Goedkoop of duurkoop, waarom de prijs nu zo belangrijk is

14-02-12

Wij merken dat in de huidige markt, ook in onze branche, bedrijven steeds vaker kiezen voor de goedkoopste aanbieder. Wij snappen dat. Als bedrijf moeten er nu eenmaal economisch verstandige keuzes worden gemaakt en daar hoort de prijs natuurlijk bij. Wel is het voor opdrachtgevers vaak lastig te beoordelen wat de kwaliteit van een vertaling is, simpelweg omdat ze of de bron- of de doeltaal niet (voldoende) beheersen. Er zijn grote verschillen in kwaliteit tussen de verschillende vertaalbureaus die op internet te vinden zijn en vaak is het een beetje appels met peren vergelijken, met de prijs als doorslaggevend argument. Toch kleeft hier een groot risico aan, afhankelijk van het soort tekst dat vertaald moet worden. Wanneer u als opdrachtgever naar de goedkoopste oplossing ‘shopt’ en zelf de kwaliteit van het eindproduct niet kunt beoordelen, loopt u de kans om bij uw internationale relaties een blunder te begaan met een slecht vertaalde, misschien zelfs onjuiste tekst. Het is bewezen dat u meer succes heeft over de grens wanneer u uw klanten in hun eigen taal aanspreekt. Een goede vertaling is het visitekaartje voor uw bedrijf.

Kies daarom voor een kwaliteitsvertaalbureau. Een vertaalbureau dat gecertificeerd is volgens de NEN EN-15038 wordt elk jaar kritisch doorgelicht. Hierbij wordt gekeken of alle procedures die zijn vastgelegd om de kwaliteit van het eindproduct, de vertaling, te garanderen, geborgd zijn. Denk hierbij aan het opleidings- en ervaringsniveau van de vertalers, een standaard revisie door een tweede vertaler, hulpmiddelen bij het vertaalproces, etc.

Daarnaast geloven wij bij Tekom heilig in het native-speakerprincipe – vertalen in je moedertaal – want geen andere taal zul je ooit zo goed beheersen. Indien een tekst niet door een moedertaalvertaler is vertaald, zal deze altijd een bepaalde gelaagdheid of bepaalde nuances missen. Tevens hebben wij daadwerkelijk een inhouse vertaalteam: taalexperts die bij ons in vaste dienst op kantoor zijn, die uw teksten vertalen en reviseren en u met raad en daad terzijde kunnen staan. Wij houden graag regelmatig contact met onze klanten. Wij willen laten zien dat wij er voor ze zijn.

Internationale normen voor een goede vertaling schrijven voor dat een vertaling moet worden uitgevoerd door een ervaren, professionele vertaler met minimaal een HBO-opleiding en dat de vertaling altijd moet worden nagekeken door een net zo ervaren en goed opgeleide tweede vertaler. Wanneer u zich dit realiseert, begrijpt u ook dat u die kwaliteit niet kunt krijgen voor de prijzen die sommige bureaus aanbieden op internet. Goedkoop wordt zo echt duurkoop.

Wij bestaan al sinds 1976 omdat wij kwaliteit leveren en dit doen tegen een zo gunstig mogelijk tarief. Neem contact op met onze accountmanager voor een vrijblijvende en concurrerende offerte.