<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Tekom - Vertalingen, Inspreekdiensten en Taaltrainingen</title>
	<atom:link href="http://www.tekom.nl/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.tekom.nl</link>
	<description>Service en kwaliteit sinds 1976</description>
	<lastBuildDate>Wed, 15 May 2013 08:30:37 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.5.1</generator>
		<item>
		<title>Website vertalen &#8211; gespecialiseerd in SEO &#8211; Meertalige content beheren</title>
		<link>http://www.tekom.nl/2013/03/website-vertalen/</link>
		<comments>http://www.tekom.nl/2013/03/website-vertalen/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 01 Mar 2013 15:01:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ingeborg Verduijn</dc:creator>
				<category><![CDATA[tickertape]]></category>
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tekom.nl/?p=1384</guid>
		<description><![CDATA[<p>Wanneer u zaken wilt doen over de grens moet u uw website in de taal van het land vertalen. Waarom eigenlijk? Uw potentiële klanten zijn eerder geneigd iets aan te schaffen wanneer de informatie in hun eigen taal beschikbaar is &#8230; <br /> <a href="http://www.tekom.nl/2013/03/website-vertalen/">Lees verder &#187;</a></p><p>The post <a href="http://www.tekom.nl/2013/03/website-vertalen/">Website vertalen &#8211; gespecialiseerd in SEO &#8211; Meertalige content beheren</a> appeared first on <a href="http://www.tekom.nl">Tekom - Vertalingen, Inspreekdiensten en Taaltrainingen</a>.</p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Wanneer u zaken wilt doen over de grens moet u uw website in de taal van het land vertalen. Waarom eigenlijk?</p>
<ul>
<li>Uw potentiële klanten zijn eerder geneigd iets aan te <em>schaffen</em> wanneer de informatie in hun eigen taal beschikbaar is (72.4%), (bron: <a href="http://www.commonsenseadvisory.com/Resources/FactsandFigures.aspx">Common Sense Advisory</a>).</li>
<li>Uw potentiële klanten vinden de mogelijkheid tot het lezen van informatie in hun moedertaal zwaarder wegen dan de prijs (56,2%), (bron: Common Sense Advisory).</li>
<li>Een meertalige website wekt vertrouwen in u als leverancier en geeft een internationale uitstraling, mits goed vertaald.</li>
<li>Uit statistisch onderzoek blijkt dat bedrijven die meer winst hebben gemaakt, meertaliger zijn dan bedrijven die minder winst hebben gemaakt. De bedrijven die minder winst hebben gemaakt, gebruiken duidelijk minder talen. In hoe meer talen een bedrijf kan communiceren, hoe winstgevender een bedrijf is (bron: <a href="http://www.jantenthije.eu/wp-content/uploads/2010/08/Def_Artikel_meertaligheid_MKB.pdf">onderzoek van de Universiteit van Utrecht</a>).</li>
</ul>
<p>Wist u dat 80% van de online actieve wereldpopulatie kan worden bereikt met 12 talen (bron: Common Sense Advisory)?</p>
<p>Wanneer u ervoor kiest om uw website in meerdere talen te vertalen, is er een aantal zaken belangrijk. U moet zorgen dat uw vertaalde website straks ook vindbaar is voor potentiële klanten; anders is het alsnog weggegooid geld. Het is een risico om de content van uw website te letterlijk te (laten) vertalen (in het slechtste geval zelfs met Google Translate).  Vertaal de content dus niet te letterlijk, maar schrijf het gericht op uw doelgroep in de taal van uw doelgroep/regio. Gebruik de juiste zoekwoorden. Doe vooraf grondig onderzoek welke zoekwoordencombinaties uw doelgroep gebruikt. Tekom kan u hierbij helpen.</p>
<p><a href="http://www.seoguru.nl/seo-bedrijf/38520/132"><img class="alignleft size-full wp-image-1429" alt="website vertaling" src="http://www.tekom.nl/wp-content/uploads/2013/03/tekstschrijvers.jpg" width="121" height="158" /></a>Alle inhouse-vertalers bij Tekom hebben een training op het gebied van SEO (Zoekmachineoptimalisatie) gevolgd bij de <a href="http://www.seoguru.nl/">SEOguru</a> en zijn als vertaler gespecialiseerd in websitevertalingen.  Na het zorgvuldig vaststellen van de juiste zoekwoorden, zorgen wij ervoor dat uw websitecontent doorspekt is met de juiste zoektermen. Een investering in een meertalige website verdient zich zo direct terug door meer klanten/bezoekers.</p>
<p>Daarnaast moet de structuur van uw website zo zijn ingericht, dat deze gemakkelijk kan worden geïndexeerd door een zoekmachine. Dit is sowieso van belang, ook voor uw Nederlandse website. Investeer daarom direct in een kwalitatief hoogstaand CMS (Content Management Systeem).  Als u (toekomstige) plannen heeft voor een meertalige website is het verstandig er op te letten dat uw CMS dit ondersteunt. Er is het nodige op de markt, maar wij hebben gekozen voor een samenwerking met <a href="http://www.hybrid-ws.nl/nieuws/nl/algemeen/het-belang-van-goede-vertalingen">Hybrid Web Solutions</a>. Hun product <a href="http://www.hybrid-ws.nl/pagina/nl/webdesign/producten-en-diensten">Hybrid CMS</a> is kwalitatief hoogstaand en betaalbaar. Het is wat ons betreft uniek wanneer het gaat om meertalige content. Wat met name prettig is, is dat men niet terugschiet naar de homepagina wanneer ervan taal wordt veranderd. Dit geeft veel rust voor de lezers van uw site. Bovendien is Hybrid CMS buitengewoon zoekmachinevriendelijk. Als u een voorbeeld wilt zien van een website die is gebouwd in Hybrid CMS en door ons is vertaald in zeven talen, kijk dan eens op <a href="http://www.vanvlietcontainers.nl/">vanvlietcontainers.nl</a></p>
<p><strong>Beheer van uw meertalige CMS</strong></p>
<p>Voor veel bedrijven is het goed beheren van hun website een tijdrovende zaak. Dit is vaak de reden dat een website na verloop van tijd niet goed wordt bijgehouden. Vaak zien wij dat de Nederlandse site nog wel up-to-date wordt gehouden, maar dat dat bij de overige talen na de eerste oplevering weinig meer gebeurt. Dit is een gemiste kans en zonde van uw investering. Bovendien, als er niet regelmatig nieuwe content op uw site te vinden is, verdwijnt uw site snel van de eerste pagina bij Google, een plek die u niet snel terugverovert. Tekom wil u graag het beheer van uw meertalige site uit handen nemen. U levert ons de Nederlandse content aan. Wij voeren een revisieronde uit en letten hierbij op de SEO voor de Nederlandse site. Vervolgens wordt de content door onze SEO-gespecialiseerde vertalers in de gewenste talen vertaald en plaatsen wij uw meertalige content op de juiste plek op uw site. U krijgt een seintje wanneer uw website weer actueel is. Neem <a href="mailto:sales@tekom.nl">contact</a> met ons op en vraag naar de mogelijkheden.</p>
<p>Voor meer informatie over onze diensten op het gebied van <strong>website vertalen</strong>, kijk ook een op onze site <a href="http://websitevertalen.net/">websitevertalen.net</a>.</p>
<p>Bron: <a href="http://www.tekom.nl/2013/03/website-vertalen/">http://www.tekom.nl/2013/03/website-vertalen/</a></p>
<p>door: <a href="https://plus.google.com/u/0/108930207082729333384/posts" rel="author">Ingeborg Verduijn</a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>The post <a href="http://www.tekom.nl/2013/03/website-vertalen/">Website vertalen &#8211; gespecialiseerd in SEO &#8211; Meertalige content beheren</a> appeared first on <a href="http://www.tekom.nl">Tekom - Vertalingen, Inspreekdiensten en Taaltrainingen</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tekom.nl/2013/03/website-vertalen/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Hetstemmenbureau.nl</title>
		<link>http://www.tekom.nl/2012/11/tekom-vertalers-bv-introduceert-hetstemmenbureau-nl/</link>
		<comments>http://www.tekom.nl/2012/11/tekom-vertalers-bv-introduceert-hetstemmenbureau-nl/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 05 Nov 2012 11:58:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ingeborg Verduijn</dc:creator>
				<category><![CDATA[tickertape]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tekom.nl/?p=1319</guid>
		<description><![CDATA[<p>Tekom Vertalers BV introduceert Hetstemmenbureau.nl Geen paniek, u hoeft niet opnieuw te gaan stemmen! Hetstemmenbureau.nl gaat namelijk niet over verkiezingen, maar over de inspreekdiensten van Tekom, het succesvolle vertaalbureau uit Hoofddorp, dat al 36 jaar professionele vertalingen in en uit alle &#8230; <br /> <a href="http://www.tekom.nl/2012/11/tekom-vertalers-bv-introduceert-hetstemmenbureau-nl/">Lees verder &#187;</a></p><p>The post <a href="http://www.tekom.nl/2012/11/tekom-vertalers-bv-introduceert-hetstemmenbureau-nl/">Hetstemmenbureau.nl</a> appeared first on <a href="http://www.tekom.nl">Tekom - Vertalingen, Inspreekdiensten en Taaltrainingen</a>.</p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Tekom Vertalers BV introduceert Hetstemmenbureau.nl</strong></p>
<p><strong>Geen paniek, u hoeft niet opnieuw te gaan stemmen! Hetstemmenbureau.nl gaat namelijk niet over verkiezingen, maar over de </strong><strong>inspreekdiensten van Tekom, het succesvolle vertaalbureau uit Hoofddorp, dat al 36 jaar professionele vertalingen in en uit alle talen </strong><strong>maakt voor bedrijfsleven en overheden.</strong></p>
<p>Tekom doet echter meer dan alleen vertalen. Al sinds 2009 communiceren we niet alleen de geschreven maar ook de gesproken boodschap van onze klanten, inmiddels in 50 talen. Uit onderzoek blijkt dat er een verschuiving plaatsvindt van geschreven informatie naar beeld en geluid. Belangrijke informatie over veiligheid en regels, of over uw product of dienst, komt beter bij uw toehoorders over als ze het horen en/of zien dan wanneer ze het alleen lezen. Bij Hetstemmenbureau.nl kunt u voor uw boodschap de juiste stem voor de juiste taal kiezen. Tekom beschikt namelijk over een database met meer dan 150 stemmen in 50 talen en een professionele geluidstudio in haar pand in Hoofddorp om uw boodschap op te nemen.</p>
<p>We hebben formele of juist informele stemmen, vrolijke of juist rustige stemmen, jonge dynamische of juist volwassen bedaarde stemmen, al naar gelang uw doel of doelgroep. Maar ze hebben allemaal twee dingen gemeen: ze spreken in hun eigen moedertaal in en zijn geen stemacteurs. Kortom, u gebruikt ze niet voor uw radiospotje of voor een fi lm, maar wel voor uw bedrijfspresentatie, productdemo of instructievideo.</p>
<p>Ingeborg Verduijn, directeur-eigenaar van Tekom Vertalers: “Hetstemmenbureau.nl is helemaal ontstaan vanuit de behoefte van onze klanten. Er was vraag naar, dus wilden wij het kunnen aanbieden, maar dan wel op het kwaliteitsniveau van onze vertaaldiensten. Ondertussen is het uitgegroeid tot wat het nu is”, aldus Ingeborg. Met bevlogen stem voegt ze eraan toe: “Ik geloof er echt in, dit gaat alleen maar verder groeien”.</p>
<p><strong>Voordelen</strong></p>
<p>Voor slechts een fractie van de kosten die u kwijt zou zijn voor een native stemacteur krijgt u een goede native stem die de boodschap overbrengt.</p>
<p>En Tekom is een one-stop-shop: Tekom Vertalers verzorgt deze dienst voor onder andere BAM Utiliteitsbouw. De afgelopen jaren heeft Tekom bij diverse grote bouwprojecten de veiligheidsinstructies vertaald en ingesproken in het Nederlands, Engels, Duits en Pools. Ingeborg Verduijn, directeur van Tekom: “Dit zijn leuke projecten. Je krijgt toch het gevoel dat je bijdraagt aan de veiligheid op zo’n bouwplaats, zoals een aantal jaren geleden voor de bouw van het Cultuurplein hier in Hoofddorp.”</p>
<p>Het meest recente project was voor de OV-terminal in Arnhem. We vroegen BAM Utiliteitsbouw naar de samenwerking met Tekom en de woordvoerder van het projectteam zei het volgende: “We hadden al eerder met Tekom samengewerkt. Het contact verloopt goed, niets op aan te merken. De vertalingen zijn duidelijk en begrijpelijk voor de buitenlandse medewerkers op de bouwplaats. Ook op de kwaliteit van de stemmen is niets aan te merken. Er wordt over het algemeen duidelijk en rustig gesproken. En de opnames zijn helder en duidelijk”.</p>
<p>Tekom Vertalers bestaat al sinds 1976 en verzorgt vertalingen in en uit alle talen. Tekom is een NEN EN 15038-gecertifi ceerdkwaliteitsbureau en werkt uitsluitend met professionele moedertaalvertalers. Ons inhouse team van taaldeskundigen staat u met raad en daad terzijde bij al uw (ver)taalvragen en -problemen. Goede service is gewoon bij Tekom.</p>
<p>Beluister onze stemmen op <a href="http://hetstemmenbureau.nl/">hetstemmenbureau.nl</a>.</p>
<p>Met dit artikel staan we ook in Ondernemersbelang <a href="http://www.ondernemersbelang.nl/upload/e8a16e59-202b-41ac-9f82-e4ef99e27769.pdf">http://www.ondernemersbelang.nl/upload/e8a16e59-202b-41ac-9f82-e4ef99e27769.pdf</a></p>
<p>door: Ingeborg Verduijn</p>
<p>The post <a href="http://www.tekom.nl/2012/11/tekom-vertalers-bv-introduceert-hetstemmenbureau-nl/">Hetstemmenbureau.nl</a> appeared first on <a href="http://www.tekom.nl">Tekom - Vertalingen, Inspreekdiensten en Taaltrainingen</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tekom.nl/2012/11/tekom-vertalers-bv-introduceert-hetstemmenbureau-nl/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Uitslag enquête zeer positief</title>
		<link>http://www.tekom.nl/2012/09/uitslag-enquete-zeer-positief/</link>
		<comments>http://www.tekom.nl/2012/09/uitslag-enquete-zeer-positief/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 12 Sep 2012 07:20:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ingeborg Verduijn</dc:creator>
				<category><![CDATA[tickertape]]></category>
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tekom.nl/?p=1035</guid>
		<description><![CDATA[<p>Tekom, het vertaalbureau uit Hoofddorp, heeft afgelopen zomer wederom een onderzoek gedaan naar de tevredenheid van zijn klanten. Tekom doet dit, bij wijze van vast toetsmoment, elke vier jaar door middel van een enquête. De respons is altijd hoog, omdat &#8230; <br /> <a href="http://www.tekom.nl/2012/09/uitslag-enquete-zeer-positief/">Lees verder &#187;</a></p><p>The post <a href="http://www.tekom.nl/2012/09/uitslag-enquete-zeer-positief/">Uitslag enquête zeer positief</a> appeared first on <a href="http://www.tekom.nl">Tekom - Vertalingen, Inspreekdiensten en Taaltrainingen</a>.</p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Tekom, het vertaalbureau uit Hoofddorp, heeft afgelopen zomer wederom een onderzoek gedaan naar de tevredenheid van zijn klanten. Tekom doet dit, bij wijze van vast toetsmoment, elke vier jaar door middel van een enquête. De respons is altijd hoog, omdat klanten die de enquête invullen 5% korting krijgen op hun volgende vertaalopdracht.</p>
<p>Ook deze keer scoort Tekom weer bovengemiddeld hoog op het gebied van leversnelheid, kwaliteit van het geleverde vertaalwerk, het contact met het team en de service. Zelfs de tarieven worden als positief ervaren. Samengevat: de klant krijgt waar voor zijn geld.</p>
<p>In de bijgevoegde grafieken is te zien dat een grote meerderheid van de klanten van Tekom aangeeft tevreden tot zeer tevreden te zijn op alle genoemde gebieden.</p>

<a href='http://www.tekom.nl/2012/09/uitslag-enquete-zeer-positief/grafiek-ser-2/' title='grafiek ser'><img src="http://www.tekom.nl/wp-content/uploads/2012/09/grafiek-ser1.bmp" class="attachment-thumbnail" alt="grafiek ser" /></a>
<a href='http://www.tekom.nl/2012/09/uitslag-enquete-zeer-positief/grafiek-lev-2/' title='grafiek lev'><img src="http://www.tekom.nl/wp-content/uploads/2012/09/grafiek-lev1.bmp" class="attachment-thumbnail" alt="grafiek lev" /></a>
<a href='http://www.tekom.nl/2012/09/uitslag-enquete-zeer-positief/grafiek-kw-2/' title='grafiek kw'><img src="http://www.tekom.nl/wp-content/uploads/2012/09/grafiek-kw1.bmp" class="attachment-thumbnail" alt="grafiek kw" /></a>
<a href='http://www.tekom.nl/2012/09/uitslag-enquete-zeer-positief/grafiek-cmt-2/' title='Grafiek cmt'><img src="http://www.tekom.nl/wp-content/uploads/2012/09/Grafiek-cmt1.bmp" class="attachment-thumbnail" alt="Grafiek cmt" /></a>
<a href='http://www.tekom.nl/2012/09/uitslag-enquete-zeer-positief/grafiek-tar-2/' title='grafiek tar'><img src="http://www.tekom.nl/wp-content/uploads/2012/09/grafiek-tar1.bmp" class="attachment-thumbnail" alt="grafiek tar" /></a>

<p>Daarnaast wordt de enquête ook gebruikt om te toetsen wat u als opdrachtgever belangrijk vindt en in hoeverre u op de hoogte bent van wat er speelt op de vertaalmarkt. Op die manier kan Tekom het beleid zoveel mogelijk op uw wensen toespitsten.</p>
<p>Naar aanleiding van de enquête gaat Tekom zich de komende jaren nog meer focussen op:</p>
<ul>
<li>het stemmenbureau: Tekom vertaalt uw boodschap en spreekt deze in, in elke gewenste taal en vanuit de eigen geluidsstudio;</li>
<li>permanente educatie van het vertalersteam;</li>
<li>de inzet van vertalers uit het RBTV-register;</li>
<li>de ontwikkelingen op het gebied van <em>machine translation</em> en vertaalgeheugens.</li>
</ul>
<p>Daarnaast:</p>
<p>-          blijft het voor Tekom een <strong>absolute voorwaarde om te werken met vertalers die in hun moedertaal vertalen</strong>, de zogeheten <em>native speakers;</em></p>
<p>-          zal Tekom te allen tijde <strong>een opdrachtbevestiging</strong> versturen; en</p>
<p>-          hanteert Tekom nog steeds <strong>zo kort mogelijke levertijden</strong>.</p>
<p>Een belangrijke conclusie uit het onderzoek is dat klanten levertijd en een goede prijs het belangrijkste vinden, mits dit niet ten koste gaat van de kwaliteit. Kwaliteit moet vanzelfsprekend zijn. Het behouden van deze balans zal altijd onze topprioriteit blijven.</p>
<p>door: Ingeborg Verduijn</p>
<p>The post <a href="http://www.tekom.nl/2012/09/uitslag-enquete-zeer-positief/">Uitslag enquête zeer positief</a> appeared first on <a href="http://www.tekom.nl">Tekom - Vertalingen, Inspreekdiensten en Taaltrainingen</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tekom.nl/2012/09/uitslag-enquete-zeer-positief/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Meld je aan als freelancevertaler Duits, Engels of Frans</title>
		<link>http://www.tekom.nl/2012/07/meld-je-aan-als-freelancevertaler-duits-engels-of-frans/</link>
		<comments>http://www.tekom.nl/2012/07/meld-je-aan-als-freelancevertaler-duits-engels-of-frans/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 19 Jul 2012 15:19:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Kenneth</dc:creator>
				<category><![CDATA[tickertape]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tekom.nl/?p=924</guid>
		<description><![CDATA[<p>Tekom boekt al ruim 35 jaar succes en dat wordt mede mogelijk gemaakt door het hoogwaardige werk van haar freelancevertalers. Daarom zijn wij altijd geïnteresseerd in goede freelancevertalers om ons bestand mee uit te breiden. Wij zoeken vertalers op allerlei &#8230; <br /> <a href="http://www.tekom.nl/2012/07/meld-je-aan-als-freelancevertaler-duits-engels-of-frans/">Lees verder &#187;</a></p><p>The post <a href="http://www.tekom.nl/2012/07/meld-je-aan-als-freelancevertaler-duits-engels-of-frans/">Meld je aan als freelancevertaler Duits, Engels of Frans</a> appeared first on <a href="http://www.tekom.nl">Tekom - Vertalingen, Inspreekdiensten en Taaltrainingen</a>.</p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Tekom boekt al ruim 35 jaar succes en dat wordt mede mogelijk gemaakt door het hoogwaardige werk van haar freelancevertalers. Daarom zijn wij altijd geïnteresseerd in goede freelancevertalers om ons bestand mee uit te breiden.</p>
<p>Wij zoeken vertalers op allerlei vakgebieden, van technisch tot medisch en van financieel tot juridisch.</p>
<p>Van onze freelancevertalers vragen wij het volgende:</p>
<ul>
<li>Je bent native speaker van de taal waarin je vertaalt.</li>
<li>Je hebt een afgeronde hbo-vertaalopleiding met minimaal twee jaar aantoonbare werkervaring.</li>
<li>Of je hebt een afgeronde wo-opleiding in je moedertaal.</li>
<li>Je beheerst de Nederlandse taal uitstekend.</li>
<li>En/of je beheerst de Engelse taal uitstekend.</li>
<li>Je maakt gebruik van een CAT-tool (bij voorkeur Trados Studio).</li>
</ul>
<p>Wat kun je van ons verwachten?</p>
<ul>
<li>Regelmatig werk.</li>
<li>Punctuele betaling van facturen.</li>
<li>Een interne contactpersoon die jouw taal spreekt.</li>
</ul>
<p>Ben je geïnteresseerd om voor Tekom te werken? Mail dan een korte motivatie en je cv naar: <a href="mailto:info@tekom.nl">info@tekom.nl</a>. Als jouw profiel aansluit bij dat van Tekom dan krijg je een proefvertaling. Wanneer die positief wordt beoordeeld, word je toegevoegd aan ons bestand en kan de samenwerking beginnen.</p>
<p>door: Ingeborg Verduijn</p>
<p>The post <a href="http://www.tekom.nl/2012/07/meld-je-aan-als-freelancevertaler-duits-engels-of-frans/">Meld je aan als freelancevertaler Duits, Engels of Frans</a> appeared first on <a href="http://www.tekom.nl">Tekom - Vertalingen, Inspreekdiensten en Taaltrainingen</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tekom.nl/2012/07/meld-je-aan-als-freelancevertaler-duits-engels-of-frans/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>De waarheid over computervertalingen</title>
		<link>http://www.tekom.nl/2012/04/computervertalingen-vertaalbureau-tekom/</link>
		<comments>http://www.tekom.nl/2012/04/computervertalingen-vertaalbureau-tekom/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 13 Apr 2012 12:22:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ingeborg Verduijn</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tekom.nl/?p=805</guid>
		<description><![CDATA[<p>Tekom, het vertaalbureau uit Hoofddorp, vertelt u de waarheid over een vertaling met behulp van de computer. Vroeger werd ons regelmatig gevraagd of we ‘dat briefje niet even in het Duits konden overtypen’. Tegenwoordig, sinds de komst van Google Translate, &#8230; <br /> <a href="http://www.tekom.nl/2012/04/computervertalingen-vertaalbureau-tekom/">Lees verder &#187;</a></p><p>The post <a href="http://www.tekom.nl/2012/04/computervertalingen-vertaalbureau-tekom/">De waarheid over computervertalingen</a> appeared first on <a href="http://www.tekom.nl">Tekom - Vertalingen, Inspreekdiensten en Taaltrainingen</a>.</p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Tekom, het vertaalbureau uit Hoofddorp, vertelt u de waarheid over een vertaling met behulp van de computer.</p>
<p><a href="http://www.tekom.nl/wp-content/uploads/2012/04/borg.bmp"><img class="alignnone size-full wp-image-813" title="borg" alt="" src="http://www.tekom.nl/wp-content/uploads/2012/04/borg.bmp" /></a></p>
<p>Vroeger werd ons regelmatig gevraagd of we ‘dat briefje niet even in het Duits konden overtypen’. Tegenwoordig, sinds de komst van Google Translate, horen we steeds vaker of we ‘het niet even door de vertaalcomputer kunnen halen’.</p>
<p>Het antwoord op die vraag is: “Ja, dat kan.”</p>
<p>De output van een vertaalcomputer is namelijk lang niet meer zo slecht als vroeger. Er zijn inmiddels op TM (Translation Memory= Vertaalgeheugen) gebaseerde systemen, die zijn toegespitst op een bepaald vakgebied. Dit houdt in dat de vertaalcomputer een deel van de vertaling uit een enorme, binnen het vakgebied door vertalers van vlees en bloed opgebouwde database haalt. De rest ‘verzint’ de vertaalcomputer erbij op basis van grammaticale en linguïstische algoritmes van bron- en doeltaal. Voor beide pijlers van de computervertaling &#8211; vertaalgeheugen en grammaticale compositie &#8211; geldt dat de ontwikkelingen snel zijn gegaan.</p>
<p>Bovendien is men afgestapt van het idee dat een vertaalcomputer de vertaler van vlees en bloed op termijn overbodig zal maken. Zijn of haar rol verandert natuurlijk wel wanneer een vertaalcomputer wordt ingezet. Omdat de vertaalcomputer louter wordt gebruikt om de vertaler te ondersteunen en diens werkproces sterk te versnellen, kijkt de vertaler nog steeds elke regel van de vertaling na en past hij of zij deze waar nodig aan. Dit noemt met <em>Post Editing</em>. Het grote voordeel van deze werkwijze is dat het hele proces slechts zo’n 30% van de tijd kost van een complete vertaling ‘uit het niets’.</p>
<p>Dit klinkt natuurlijk helemaal geweldig, maar een opdrachtgever moet zich wel realiseren dat een vertaling die gemaakt is via deze werkwijze van mindere kwaliteit is dan een vertaling die door een ervaren, professionele vertaler van vlees en bloed is uitgevoerd en vervolgens door een tweede vertaler met ten minste dezelfde vaardigheden is nagekeken. Dat laatste is de standaardwerkwijze bij Tekom Vertalers. Toch kan de gereviseerde computervertaling voor een bepaald soort teksten, waarbij het vooral om de inhoud en niet om de kwaliteit gaat, een oplossing zijn. Uiteindelijk zorgt de werkwijze voor een aanzienlijke reductie van de vertaaltijd en –kosten.</p>
<p>Computervertaling plus <em>post editing</em> wordt hier en daar dan ook met succes toegepast, met name in de automotive branche en bij softwarelocalisatie. Ook Tekom zou een dergelijk project voor u kunnen uitvoeren, maar in de meeste gevallen zullen we deze werkwijze echter afraden. Een vertaling is tenslotte het visitekaartje van uw bedrijf in het buitenland. Bovendien kan een minder goede vertaling grote juridische of technische gevolgen hebben. Kortom, de kwaliteit is normaal gesproken te belangrijk om compromissen te sluiten.</p>
<p>Mocht u meer informatie willen over <strong>computer vertalingen</strong> hebben of eens van gedachten willen wisselen over uw vertaalproject, neem dan <a href="mailto:sales@tekom.nl">contact</a> met ons op.</p>
<p>Bron: <a href="http://www.tekom.nl/2012/04/computervertalingen-vertaalbureau-tekom/">http://www.tekom.nl/2012/04/computervertalingen-vertaalbureau-tekom/</a></p>
<p><span style="font-size: 16px;">door: </span><a style="font-size: 16px;" href="https://plus.google.com/u/0/108930207082729333384/posts?tab=XX">Ingeborg Verduijn</a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>The post <a href="http://www.tekom.nl/2012/04/computervertalingen-vertaalbureau-tekom/">De waarheid over computervertalingen</a> appeared first on <a href="http://www.tekom.nl">Tekom - Vertalingen, Inspreekdiensten en Taaltrainingen</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tekom.nl/2012/04/computervertalingen-vertaalbureau-tekom/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tekom breidt haar pool Engelse vertalers uit</title>
		<link>http://www.tekom.nl/2012/03/tekom-het-vertaalbureau-uit-hoofddorp-breidt-haar-pool-engelse-vertalers-uit/</link>
		<comments>http://www.tekom.nl/2012/03/tekom-het-vertaalbureau-uit-hoofddorp-breidt-haar-pool-engelse-vertalers-uit/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 13 Mar 2012 13:32:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Kenneth</dc:creator>
				<category><![CDATA[tickertape]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tekom.nl/?p=771</guid>
		<description><![CDATA[<p>Tekom Vertalers,  het vertaalbureau uit Hoofddorp,  staat voor u klaar en kan u helpen bij elke spoedvertaling! Tekom heeft namelijk een sterk team aan ervaren Engelse vertalers waarmee ze al jaren samenwerkt. Dit team is recentelijk uitgebreid en hiermee is de &#8230; <br /> <a href="http://www.tekom.nl/2012/03/tekom-het-vertaalbureau-uit-hoofddorp-breidt-haar-pool-engelse-vertalers-uit/">Lees verder &#187;</a></p><p>The post <a href="http://www.tekom.nl/2012/03/tekom-het-vertaalbureau-uit-hoofddorp-breidt-haar-pool-engelse-vertalers-uit/">Tekom breidt haar pool Engelse vertalers uit</a> appeared first on <a href="http://www.tekom.nl">Tekom - Vertalingen, Inspreekdiensten en Taaltrainingen</a>.</p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Tekom Vertalers,  het vertaalbureau uit Hoofddorp,  staat voor u klaar en kan u helpen bij elke spoedvertaling!</p>
<p>Tekom heeft namelijk een sterk team aan ervaren Engelse vertalers waarmee ze al jaren samenwerkt. Dit team is recentelijk uitgebreid en hiermee is de capaciteit gegroeid. Dit klinkt u vast goed in de oren, maar hoe weet u of een deskundige uw tekst heeft vertaald?</p>
<p>Voor een vertaler voor Tekom aan de slag mag, moet hij of zij aan strenge selectiecriteria voldoen. Op basis van opleiding en ervaring wordt gekeken of een vertaler voldoet aan de eisen. Daarnaast moet elke vertaler een proefvertaling voor ons maken. Deze vertalingen worden vervolgens nagekeken en beoordeeld door het interne professionele team Engelse vertalers.</p>
<p>Na het kaf van het koren gescheiden te hebben, kunnen wij meedelen dat Tekom een uitstekende versterking heeft voor de vaste pool Engelse vertalers! Bovendien is Tekom NEN EN-15038 gecertificeerd wat onder andere inhoudt dat elke vertaling ook nog wordt gereviseerd door een tweede “native speaker”. Dus heeft u een tekst die vertaald moeten worden in het Engels? Schroom dan niet om een offerte bij Tekom aan te vragen!</p>
<p>Klik <a href="http://www.tekom.nl/vertalen/">hier</a> voor een offerte online</p>
<p>Of bel ons op 023-562 55 88</p>
<p>Wij staan u graag te woord.</p>
<p>door: Ingeborg Verduijn</p>
<p>The post <a href="http://www.tekom.nl/2012/03/tekom-het-vertaalbureau-uit-hoofddorp-breidt-haar-pool-engelse-vertalers-uit/">Tekom breidt haar pool Engelse vertalers uit</a> appeared first on <a href="http://www.tekom.nl">Tekom - Vertalingen, Inspreekdiensten en Taaltrainingen</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tekom.nl/2012/03/tekom-het-vertaalbureau-uit-hoofddorp-breidt-haar-pool-engelse-vertalers-uit/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Goedkoop of duurkoop, waarom de prijs nu zo belangrijk is</title>
		<link>http://www.tekom.nl/2012/02/goedkoop-of-duurkoop-waarom-de-prijs-nu-zo-belangrijk-is/</link>
		<comments>http://www.tekom.nl/2012/02/goedkoop-of-duurkoop-waarom-de-prijs-nu-zo-belangrijk-is/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 14 Feb 2012 11:13:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ingeborg Verduijn</dc:creator>
				<category><![CDATA[tickertape]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tekom.nl/?p=747</guid>
		<description><![CDATA[<p>Wij merken dat in de huidige markt, ook in onze branche, bedrijven steeds vaker kiezen voor de goedkoopste aanbieder. Wij snappen dat. Als bedrijf moeten er nu eenmaal economisch verstandige keuzes worden gemaakt en daar hoort de prijs natuurlijk bij. &#8230; <br /> <a href="http://www.tekom.nl/2012/02/goedkoop-of-duurkoop-waarom-de-prijs-nu-zo-belangrijk-is/">Lees verder &#187;</a></p><p>The post <a href="http://www.tekom.nl/2012/02/goedkoop-of-duurkoop-waarom-de-prijs-nu-zo-belangrijk-is/">Goedkoop of duurkoop, waarom de prijs nu zo belangrijk is</a> appeared first on <a href="http://www.tekom.nl">Tekom - Vertalingen, Inspreekdiensten en Taaltrainingen</a>.</p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Wij merken dat in de huidige markt, ook in onze branche, bedrijven steeds vaker kiezen voor de goedkoopste aanbieder. Wij snappen dat. Als bedrijf moeten er nu eenmaal economisch verstandige keuzes worden gemaakt en daar hoort de prijs natuurlijk bij. Wel is het voor opdrachtgevers vaak lastig te beoordelen wat de kwaliteit van een vertaling is, simpelweg omdat ze of de bron- of de doeltaal niet (voldoende) beheersen. Er zijn grote verschillen in kwaliteit tussen de verschillende vertaalbureaus die op internet te vinden zijn en vaak is het een beetje appels met peren vergelijken, met de prijs als doorslaggevend argument. Toch kleeft hier een groot risico aan, afhankelijk van het soort tekst dat vertaald moet worden. Wanneer u als opdrachtgever naar de goedkoopste oplossing ‘shopt’ en zelf de kwaliteit van het eindproduct niet kunt beoordelen, loopt u de kans om bij uw internationale relaties een blunder te begaan met een slecht vertaalde, misschien zelfs onjuiste tekst. Het is bewezen dat u meer succes heeft over de grens wanneer u uw klanten in hun eigen taal aanspreekt. Een goede vertaling is het visitekaartje voor uw bedrijf.</p>
<p>Kies daarom voor een kwaliteitsvertaalbureau. Een vertaalbureau dat gecertificeerd is volgens de NEN EN-15038 wordt elk jaar kritisch doorgelicht. Hierbij wordt gekeken of alle procedures die zijn vastgelegd om de kwaliteit van het eindproduct, de vertaling, te garanderen, geborgd zijn. Denk hierbij aan het opleidings- en ervaringsniveau van de vertalers, een standaard revisie door een tweede vertaler, hulpmiddelen bij het vertaalproces, etc.</p>
<p>Daarnaast geloven wij bij Tekom heilig in het native-speakerprincipe &#8211; vertalen in je moedertaal &#8211; want geen andere taal zul je ooit zo goed beheersen. Indien een tekst niet door een moedertaalvertaler is vertaald, zal deze altijd een bepaalde gelaagdheid of bepaalde nuances missen. Tevens hebben wij daadwerkelijk een inhouse vertaalteam: taalexperts die bij ons in vaste dienst op kantoor zijn, die uw teksten vertalen en reviseren en u met raad en daad terzijde kunnen staan. Wij houden graag regelmatig contact met onze klanten. Wij willen laten zien dat wij er voor ze zijn.</p>
<p>Internationale normen voor een goede vertaling schrijven voor dat een vertaling moet worden uitgevoerd door een ervaren, professionele vertaler met minimaal een HBO-opleiding en dat de vertaling altijd moet worden nagekeken door een net zo ervaren en goed opgeleide tweede vertaler. Wanneer u zich dit realiseert, begrijpt u ook dat u die kwaliteit niet kunt krijgen voor de prijzen die sommige bureaus aanbieden op internet. Goedkoop wordt zo echt duurkoop.</p>
<p>Wij bestaan al sinds 1976 omdat wij kwaliteit leveren en dit doen tegen een zo gunstig mogelijk tarief. Neem contact op met onze <a href="mailto:delkabas@tekom.nl?subject=offerteaanvraag">accountmanager</a> voor een vrijblijvende en concurrerende offerte.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>The post <a href="http://www.tekom.nl/2012/02/goedkoop-of-duurkoop-waarom-de-prijs-nu-zo-belangrijk-is/">Goedkoop of duurkoop, waarom de prijs nu zo belangrijk is</a> appeared first on <a href="http://www.tekom.nl">Tekom - Vertalingen, Inspreekdiensten en Taaltrainingen</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tekom.nl/2012/02/goedkoop-of-duurkoop-waarom-de-prijs-nu-zo-belangrijk-is/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tekom is een ECABO-erkend leerbedrijf</title>
		<link>http://www.tekom.nl/2012/02/tekom-is-een-ecabo-erkend-leerbedrijf/</link>
		<comments>http://www.tekom.nl/2012/02/tekom-is-een-ecabo-erkend-leerbedrijf/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 07 Feb 2012 10:37:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ingeborg Verduijn</dc:creator>
				<category><![CDATA[tickertape]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tekom.nl/?p=742</guid>
		<description><![CDATA[<p>Tekom Vertalers, het toonaangevende vertaalbureau uit Hoofddorp, mag zich vanaf heden een ECABO-erkend leerbedrijf noemen. Uit een grondige screening bleek dat ons ervaren interne team voldoende capaciteiten heeft om stagiaires goed te kunnen begeleiden en dat ons kantoor in Hoofddorp &#8230; <br /> <a href="http://www.tekom.nl/2012/02/tekom-is-een-ecabo-erkend-leerbedrijf/">Lees verder &#187;</a></p><p>The post <a href="http://www.tekom.nl/2012/02/tekom-is-een-ecabo-erkend-leerbedrijf/">Tekom is een ECABO-erkend leerbedrijf</a> appeared first on <a href="http://www.tekom.nl">Tekom - Vertalingen, Inspreekdiensten en Taaltrainingen</a>.</p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Tekom Vertalers, het toonaangevende vertaalbureau uit Hoofddorp, mag zich vanaf heden een ECABO-erkend leerbedrijf noemen. Uit een grondige screening bleek dat ons ervaren interne team voldoende capaciteiten heeft om stagiaires goed te kunnen begeleiden en dat ons kantoor in Hoofddorp een geschikte stageplek is. Het betreft in dit geval overigens geen vertaalstagiaires, die praktijkervaring komen opdoen met Franse, Duitse, Engelse en Nederlandse vertalingen, maar studenten die juist de commerciële en organisatorische kant van onze organisatie willen leren kennen. De eerste stagiaire, Deniz Aydin, is afgelopen maandag aan de slag gegaan. Zij is nu nog bezig met het verwerken van adressen uit ons mailingbestand, maar zal al snel aan de slag gaan met meer uitdagende klussen. Met haar achtergrond in marketing en sales is ze voor meerdere projecten inzetbaar. Ze zal tot juni bij ons blijven.</p>
<p>door: Ingeborg Verduijn</p>
<p>The post <a href="http://www.tekom.nl/2012/02/tekom-is-een-ecabo-erkend-leerbedrijf/">Tekom is een ECABO-erkend leerbedrijf</a> appeared first on <a href="http://www.tekom.nl">Tekom - Vertalingen, Inspreekdiensten en Taaltrainingen</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tekom.nl/2012/02/tekom-is-een-ecabo-erkend-leerbedrijf/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Voor het 4e achtereenvolgende jaar NEN EN-15038 gecertificeerd!</title>
		<link>http://www.tekom.nl/2011/12/voor-het-4e-achtereenvolgende-jaar-nen-en-15038-gecertificeerd/</link>
		<comments>http://www.tekom.nl/2011/12/voor-het-4e-achtereenvolgende-jaar-nen-en-15038-gecertificeerd/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 22 Dec 2011 09:11:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ingeborg Verduijn</dc:creator>
				<category><![CDATA[tickertape]]></category>
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tekom.nl/?p=691</guid>
		<description><![CDATA[<p>Tekom Vertalers BV, het vooruitstrevende vertaalbureau uit Hoofddorp, is wederom gekeurd door KIWA voor de Kwaliteitsnorm voor Vertaaldiensten, de NEN EN 15038. Alle kwaliteitsprocessen op het gebied van vertalingen zijn tegen het licht gehouden. U moet hierbij denken aan: • &#8230; <br /> <a href="http://www.tekom.nl/2011/12/voor-het-4e-achtereenvolgende-jaar-nen-en-15038-gecertificeerd/">Lees verder &#187;</a></p><p>The post <a href="http://www.tekom.nl/2011/12/voor-het-4e-achtereenvolgende-jaar-nen-en-15038-gecertificeerd/">Voor het 4e achtereenvolgende jaar NEN EN-15038 gecertificeerd!</a> appeared first on <a href="http://www.tekom.nl">Tekom - Vertalingen, Inspreekdiensten en Taaltrainingen</a>.</p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Tekom Vertalers BV, het vooruitstrevende vertaalbureau uit Hoofddorp, is wederom gekeurd door KIWA voor de Kwaliteitsnorm voor Vertaaldiensten, de NEN EN 15038. Alle kwaliteitsprocessen op het gebied van vertalingen zijn tegen het licht gehouden.<br />
U moet hierbij denken aan:<br />
• de selectieprocedure van de vertalers. Dit moeten tenslotte goed opgeleide, ervaren vertalers zijn die voldoen aan het zogenaamde native-speakerprincipe: zij vertalen uitsluitend in hun moedertaal;<br />
• de vaste revisie door een ervaren tweede vertaler, uiteraard ook een native speaker;<br />
• een goede, klantgerichte klachtenprocedure;<br />
• een methode om de klanttevredenheid te toetsen.<br />
Ook andere cruciale processen die onze klanten de zekerheid geven dat ze een kwaliteitsvertaling krijgen, worden onder de loep genomen. Deze processen moeten niet alleen geborgd zijn voor de talen waarvoor wij vertalers vast op kantoor hebben zitten &#8211; Engels, Duits, Frans en Nederlands &#8211; maar moeten ook in orde zijn voor alle externe talen waarin we vertalen, zoals Spaans, Italiaans, Portugees, Zweeds, Deens, Noors, Pools, Roemeens, Chinees, Japans en nog zo’n zestig andere talen. Dit zijn talen waarvoor wij uitsluitend werken met freelancevertalers en/of andere bureaus. Het is een hele klus om goede kwaliteit controleerbaar te garanderen wanneer je zo’n wereldwijd netwerk hebt en zoveel verschillende talen aanbiedt. Toch is het ons wederom gelukt: We mogen onszelf, na grondige toetsing, voor het vierde achtereenvolgende jaar een NEN EN-15038 gecertificeerd kwaliteitsbureau noemen.</p>
<p>door: Ingeborg Verduijn</p>
<p><a href="http://www.tekom.nl/wp-content/uploads/2011/12/NEN-EN-15038.jpg"><img class="alignnone size-medium wp-image-693" title="Vertaalbureau" alt="" src="http://www.tekom.nl/wp-content/uploads/2011/12/NEN-EN-15038-300x202.jpg" width="300" height="202" /></a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>The post <a href="http://www.tekom.nl/2011/12/voor-het-4e-achtereenvolgende-jaar-nen-en-15038-gecertificeerd/">Voor het 4e achtereenvolgende jaar NEN EN-15038 gecertificeerd!</a> appeared first on <a href="http://www.tekom.nl">Tekom - Vertalingen, Inspreekdiensten en Taaltrainingen</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tekom.nl/2011/12/voor-het-4e-achtereenvolgende-jaar-nen-en-15038-gecertificeerd/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tekom vertaalt de nieuwe website van Princess in vijf talen</title>
		<link>http://www.tekom.nl/2011/11/653/</link>
		<comments>http://www.tekom.nl/2011/11/653/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 01 Nov 2011 12:55:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ingeborg Verduijn</dc:creator>
				<category><![CDATA[tickertape]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tekom.nl/?p=653</guid>
		<description><![CDATA[<p>Tekom is het vertaalbureau dat de nieuwe website voor Princess Household Appliances vertaald. De vertaling van de nieuwe website betreft een groot project. De website bevat meer dan 400 verschillende productbeschrijvingen. Daarnaast moeten alle recepten vertaald worden en de algemene &#8230; <br /> <a href="http://www.tekom.nl/2011/11/653/">Lees verder &#187;</a></p><p>The post <a href="http://www.tekom.nl/2011/11/653/">Tekom vertaalt de nieuwe website van Princess in vijf talen</a> appeared first on <a href="http://www.tekom.nl">Tekom - Vertalingen, Inspreekdiensten en Taaltrainingen</a>.</p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Tekom is het vertaalbureau dat de nieuwe website voor Princess Household Appliances vertaald.</p>
<p><a href="http://www.tekom.nl/wp-content/uploads/2011/11/Red_Line_in_kader1.jpg"><img class="alignnone size-medium wp-image-660" title="Red_Line_in_kader" alt="" src="http://www.tekom.nl/wp-content/uploads/2011/11/Red_Line_in_kader1-300x208.jpg" width="300" height="208" /></a></p>
<p>De vertaling van de nieuwe website betreft een groot project. De website bevat meer dan 400 verschillende productbeschrijvingen. Daarnaast moeten alle recepten vertaald worden en de algemene informatie over het bedrijf en haar historie. De website moet uiteindelijk in het Engels, Duits, Frans, Spaans en Italiaans beschikbaar zijn. De productbeschrijvingen worden rechtstreeks in html vertaald en op de site geplaatst.</p>
<p>door: Ingeborg Verduijn</p>
<p>The post <a href="http://www.tekom.nl/2011/11/653/">Tekom vertaalt de nieuwe website van Princess in vijf talen</a> appeared first on <a href="http://www.tekom.nl">Tekom - Vertalingen, Inspreekdiensten en Taaltrainingen</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tekom.nl/2011/11/653/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
