Het vertalen van creatieve teksten vergt niet alleen specifieke kennis van een taal, maar ook gevoel voor een taal. Bij een reclametekst bijvoorbeeld, dient het doel en de toon van de copywriter overgebracht te worden in de doeltaal.
Tekom Vertalers levert creatieve vertalingen van wervende en commerciële teksten aan diverse opdrachtgevers, waaronder reclamebureaus, pr-bureaus en ontwerpbureaus.
Wij definiëren iets als een creatieve vertaling, wanneer het gaat om een vooral niet letterlijke vertaling van de brontekst. Het doel van de vertaling is niet één-op-één, zin-voor-zin vertalen, maar wel de boodschap en ook juist de lading en de sfeer van een tekst over te brengen. De vertaler neemt hierbij een zekere vrijheid om van de brontekst af te wijken, zonder dat dit ten kosten van de boodschap gaat. Eigenlijk gaat dit over het grijze gebied tussen een letterlijke vertaling en tekstschrijven. Wij zijn heer en meester over dit gebied.
Het belangrijkste bij een creatieve vertaling is goede overeenstemming over de gewenste stijl van de doeltekst en over de doelgroep. Ook moet goed worden afgestemd hoeveel vrijheid de vertaler is toegestaan. Taal is echter subjectief, het kan ondanks onze zorgvuldigheid voorkomen dat de vertaling niet direct overeenkomt met de gewenste stijl van de opdrachtgever. Taal is en blijft tenslotte subjectie. Vertrouw dan als opdrachtgever op onze expertise. In samenspraak met u, passen wij de tekst graag verder aan uw wensen aan. Hierdoor bent u niet onnodig veel tijd en frustratie kwijt met het aanpassen van teksten, sluipen er geen foutjes in en zijn wij bij een volgende opdracht volledig van uw stijlvoorkeuren doordrongen.
Voor alle vertalingen maken we gebruik van native speakers met ruime vertaalervaring. Juist bij een creatieve vertaling, is ons native speaker-principe (een vertaler vertaalt enkel in zijn of haar moedertaal) onmisbaar. Voor extra zekerheid worden bovendien alle vertalingen nagekeken door een tweede native speaker.

Een Apple is niet altijd een appel.
We vertalen voor u:
- Posterteksten, productcampagnes en reclameteksten, advertenties, brochures en flyers en folders: als uw uiting over de grens niet goed vertaald is, is uw buitenlandse avontuur al gauw weggegooid geld.
- Nieuwsbrieven en persberichten: bij het vertalen van nieuwsbrieven en persberichten is de vorm heel belangrijk. Per taal kan de standaard structuur afwijken. Onze vertalers zijn hier van op de hoogte. Daarnaast is uiteraard een snelle levertijd bij vertalingen met nieuwwaarde essentieel.
- Websites: Tekom vertalers is gespecialiseerd in Zoekmachinevriendelijke vertalingen. Onze vertalers zijn getraind door de SEOguru. De investering in uw vertaalde website betaalt zich terug door vindbaarheid in de doeltaal.
- Slogans: Een slogan vertalen is een vak apart. Het een op een vertalen is hierbij niet mogelijk. Belangrijker is de boodschap over te brengen. Wij gaan als volgt te werk. Wij overleggen wat precies de wens is van de opdrachtgever (doelgroep, lading, boodschap), brainstormen met ons interne team van taalexperts en komen met één of enkele suggesties. U betaalt voor het vertalen van een slogan altijd een vast tarief. Vraag naar onze tarieven.
Naast een creatieve vertaling, kunt u bij Tekom Vertalers ook terecht voor medische, juridische en technische vertalingen.
Bron: http://www.tekom.nl/vertaalbureau/creatievevertaling
Door: Ingeborg Verduijn