13 apr

De waarheid over computervertalingen

Tekom, het vertaalbureau uit Hoofddorp, vertelt u de waarheid over een vertaling met behulp van de computer.

Vroeger werd ons regelmatig gevraagd of we ‘dat briefje niet even in het Duits konden overtypen’. Tegenwoordig, sinds de komst van Google Translate, horen we steeds vaker of we ‘het niet even door de vertaalcomputer kunnen halen’.

Het antwoord op die vraag is: “Ja, dat kan.”

De output van een vertaalcomputer is namelijk lang niet meer zo slecht als vroeger. Er zijn inmiddels op TM (Translation Memory= Vertaalgeheugen) gebaseerde systemen, die zijn toegespitst op een bepaald vakgebied. Dit houdt in dat de vertaalcomputer een deel van de vertaling uit een enorme, binnen het vakgebied door vertalers van vlees en bloed opgebouwde database haalt. De rest ‘verzint’ de vertaalcomputer erbij op basis van grammaticale en linguïstische algoritmes van bron- en doeltaal. Voor beide pijlers van de computervertaling – vertaalgeheugen en grammaticale compositie – geldt dat de ontwikkelingen snel zijn gegaan.

Bovendien is men afgestapt van het idee dat een vertaalcomputer de vertaler van vlees en bloed op termijn overbodig zal maken. Zijn of haar rol verandert natuurlijk wel wanneer een vertaalcomputer wordt ingezet. Omdat de vertaalcomputer louter wordt gebruikt om de vertaler te ondersteunen en diens werkproces sterk te versnellen, kijkt de vertaler nog steeds elke regel van de vertaling na en past hij of zij deze waar nodig aan. Dit noemt men Post Editing. Het grote voordeel van deze werkwijze is dat het hele proces slechts zo’n 30% van de tijd kost van een complete vertaling ‘uit het niets’.

Dit klinkt natuurlijk helemaal geweldig, maar een opdrachtgever moet zich wel realiseren dat een vertaling die gemaakt is via deze werkwijze van mindere kwaliteit is dan een vertaling die door een ervaren, professionele vertaler van vlees en bloed is uitgevoerd en vervolgens door een tweede vertaler met ten minste dezelfde vaardigheden is nagekeken. Dat laatste is de standaardwerkwijze bij Tekom Vertalers. Toch kan de gereviseerde computervertaling voor een bepaald soort teksten, waarbij het vooral om de inhoud en niet om de kwaliteit gaat, een oplossing zijn. Uiteindelijk zorgt de werkwijze voor een aanzienlijke reductie van de vertaaltijd en –kosten.

Computervertaling plus post editing wordt hier en daar dan ook met succes toegepast, met name in de automotive branche en bij softwarelocalisatie. Ook Tekom zou een dergelijk project voor u kunnen uitvoeren, maar in de meeste gevallen zullen we deze werkwijze echter afraden. Een vertaling is tenslotte het visitekaartje van uw bedrijf in het buitenland. Bovendien kan een minder goede vertaling grote juridische of technische gevolgen hebben. Kortom, de kwaliteit is normaal gesproken te belangrijk om compromissen te sluiten.

Mocht u meer informatie willen over computer vertalingen hebben of eens van gedachten willen wisselen over uw vertaalproject, neem dan contact met ons op.

Bron: https://www.tekom.nl/2012/04/computervertalingen-vertaalbureau-tekom/

door: Ingeborg Verduijn

 

related posts