30 apr

Medewerker in het zonnetje: Mieke Tangali-Jharap

Voor veel klanten en vertalers is zij de vertrouwde stem van Tekom. Onze collega Mieke Tangali-Jharap vervult inmiddels al 20 jaar de rol van officemanager in ons team. Hoe is dat ooit zo begonnen?

Wie is Mieke?

Mieke is geboren en getogen in Suriname: “Begin jaren negentig ben ik naar Nederland gekomen. Ik ben getrouwd en heb twee volwassen zonen. Nederlands is samen met Sranang Tongo en Hindoestaans mijn moedertaal. Mijn stopwoord is ‘aboeng,’ een woord uit het Sranantongo. Het betekent “oké, goed”.” Haar vrije tijd besteedt Mieke graag aan sporten en het onderhouden van sociale contacten: “Ik houd van mijn familie, vrienden en kennissen en breng daarom ook graag tijd met ze door.”

Wat maakt jouw werkdag compleet?

Mieke: “Thuis, een rustig en goed ontbijt met koffie en een serie kijken is de start van mijn dag. Op het werk ben ik, net als een spin in haar web, graag met veel dingen tegelijk bezig. Het is geweldig om dan samen met mijn team van projectmanagers de rust en het overzicht te bewaren. Wanneer alle vertalingen weer naar wens zijn geleverd, geeft dat veel voldoening. Daarnaast vind ik het contact met de vertalers intern, maar ook extern, wereldwijd, heel leuk. Ik werk met veel van hen al twintig jaar samen en heb echt een band met ze opgebouwd. Een tevreden klant of waardering van een collega kan mijn dag helemaal goedmaken.”

Wat is het leukste aan werken bij Tekom?

Mieke houdt van de diversiteit van de projecten en het contact met klanten: “Ik ben blij met de kansen die Tekom mij door de jaren heen geboden heeft. Daarnaast geeft een tevreden klant, vooral als het van die uitdagende projecten zijn, mij nog steeds veel voldoening.” Een favoriete klus kiezen is voor Mieke erg moeilijk: “Het zijn er teveel om op te noemen. Elke klus is leuk en heeft zijn eigen uitdaging.”

Waar ben je het meest trots op?

Mieke: “In mijn eerste jaar bij Tekom was er een aanvraag naar het Punjabi. Er werd naar een fonetische vertaling gevraagd en ik heb deze in het cyrillisch schrift laten vertalen omdat ik het verschil toen niet goed wist. De trots ligt bij de leercurve die ik sindsdien heb doorgemaakt, niet bij het project zelf.”

 ➞ Lees meer blogs zoals deze.

 

related posts