Goede ondernemers beschikken over voldoende EQ en IQ

Komen mannen inderdaad van Mars? In de zomereditie van Into Business staat een uitgebreid interview tussen Hans van Schie en Ingeborg over het verschil tussen mannelijke en vrouwelijke ondernemers.  Hans: De accountancy neigt ernaar een mannenbranche te zijn. Is jouw branche, de vertaalbusiness, een vrouwenbranche? Ingeborg: “Er zijn inderdaad best veel vrouwen die een vertaalbureau hebben. Bovendien zijn […]

Webtekst vertalen? Let op SEO!

Wist u dat bezoekers vier keer sneller geneigd zijn om iets aan te schaffen wanneer de website in hun eigen moedertaal is geschreven? Maar dan moeten die bezoekers uw website wel kunnen vinden… Zorg daarom dat uw website SEO-proof wordt vertaald. Onze interne vertalers hebben allemaal SEO-training gehad op het gebied van tekstschrijven. Door de constante […]

Nederlands omslachtig?

Voor wie het Nederlands niet de moedertaal is, zal het geen nieuws zijn. Onze taal zit bomvol onnodige grammaticale elementen en is hierdoor een moeilijke taal om te leren.   ‘De’, ‘het’ en ‘er’… Woordjes als ‘de’ en ‘het’ zijn gegarandeerd struikelblokken voor elke buitenlander die Nederlands probeert te leren. En voor Nederlanders is het […]

Vlekkeloze Cloudmigratie dankzij Netdata

Datamigratie kan echt een drama zijn voor bedrijven (weten we uit eigen ervaring). We waren daarom behoorlijk zenuwachtig toen vrijdag 14 december jl. de boel ‘over’ moest naar onze nieuwe leverancier: Netdata.   Het team van Netdata verzekerde ons dat alles maandagochtend up en running zou zijn. Om dit te realiseren zijn ze diezelfde vrijdag […]

Van invloed door taal

Van invloed door taal ‘Wat maakt de ene taal belangrijker dan de andere? En wat is het effect daarvan?’ Die vragen stelde César Hidalgo van MIT zich. En hij kwam tot de conclusie dat de taal waarmee je opgroeit kan voorspellen of je wel of niet invloedrijk zult zijn.   Taalkoppelingen Met een team van […]

Website vertalingen met SEO-certificaat voor Webontwikkelaars

De vindbaarheid van een website is voor de meeste bedrijven zeer belangrijk. Het is een steeds belangrijkere manier om gevonden te worden door potentiële klanten. Het begint tenslotte met gevonden worden. Dit geldt des te meer voor potentiële klanten over de grens. Als een potentiële klant uw website bezoekt, is hij zes keer sneller geneigd […]

Vertalen, een vak dat een computer niet verstaat

Computers laten vertalen is ongelooflijk moeilijk. Probeer maar eens via Google Translate, de meest toonaangevende vertaalmachine, een zin te vertalen uit het Nederlands in een willekeurige andere taal. En vertaal deze dan terug naar het Nederlands. Gegarandeerd krijg je dan grote verschillen. Uiteraard is het resultaat beter bij de meer gangbare talencombinaties, maar ook hier […]

Tekom Vertalers heeft ‘m! Het ISO 17100-kwaliteitscertificaat

Hoewel ze het bij Tekom al sinds februari weten, zat vandaag het officiële en ingelijste IS0 17100-certificaat bij de post. De ISO 17100-norm is een kwaliteitsnorm voor vertaalbureaus. Een gecertificeerd vertaalbureau werkt volgens een vaste kwaliteitsprocedure. De gehele workflow, vanaf de binnenkomst van de vertaalopdracht, de analyse van de brontekst, het naleven van afspraken en […]

Flexplek bij Tekom

De ideale werkplek voor een freelance vertaler, want vertaler is een eenzaam beroep. Je hebt rust en concentratie nodig voor je werk, maar mist vaak de interactie met collega-vertalers. Bij Tekom hebben wij nu een aantal flexplekken te huur. Hierdoor werk je samen met andere freelance vertalers en ons vaste inhouse-team in een prettige kantoorruimte. […]

Telexbericht: OMG digi-taal 😉

OMG, digi-taal ???? Wzzp? LOL! Of imo… Komt dit bekend voor? Voor veel kinderen en jongeren is dit dé manier van communiceren. Lange volzinnen op de chat of Whatsapp is niet meer van deze tijd. Digi-taal, om in hoog tempo met elkaar in contact te blijven. Aangevuld met wat emoticons her en der en de […]

Tarieven vertalen per bronwoord

Tarieven vertalen per bronwoord Tekom Vertalers bestaat volgend jaar alweer 40 jaar. En als bedrijf ga je alleen maar zolang mee als je blijft vernieuwen en verbeteren. Daarom hebben we nu ook een verandering doorgevoerd in onze tarieven voor vertalen. Om onze processen nog efficiënter te laten verlopen hanteren we vanaf nu tarieven per bronwoord. […]

NEN-EN 15038, de kwaliteitsnorm voor vertaaldiensten | Tekom voor de 7e keer gecertificeerd

In 2008 waren wij het eerste vertaalbureau dat zich heeft laten certificeren volgens de NEN-EN 15038-norm, de kwaliteitsnorm voor vertaaldiensten. De norm bestaat sinds 2006, maar er was tot 2008 geen onafhankelijke instantie die dit wilde toetsen. In 2008 heeft KIWA Nederland BV de norm in haar stal opgenomen. Tekom was als toonaangevend vertaalbureau uitstekend […]

Anoek blijkt blijvertje

Projectmanager Anoek heeft een vaste aanstelling Op 1 september 2014 kwam Anoek bij ons in dienst en nu heeft ze al een vaste aanstelling want we willen haar niet meer kwijt. En waarom? Onze marathonloopster heeft laten zien dat ze juist die belangrijke stap verder gaat in haar dienstverlening richting onze klanten. En dat willen […]

Telexbericht: Nederlanders talenwonders?

Nederlanders talenwonders? Hoeveel talen spreekt de gemiddelde Europeaan? Om die vraag te beantwoorden maakte linguïst Jakub Marian in een kaart van Europa zichtbaar hoeveel andere talen er per land gemiddeld gesproken worden. En wat bleek, hoe kleiner het land, hoe meer talen ze er spreken. Andere talen Eerlijk gezegd is deze conclusie niet bijster wereldschokkend. Tenslotte, […]

Nieuws over Tekom Vertalers

Tekom zit nooit stil. Dat zit niet in ons DNA. We zijn altijd bezig met nieuwe ideeën en met het verbeteren van onze bestaande (vertaal)processen. Ons doel is om de volmaakte dienstverlener op het gebied van taal en vertalen te worden. Alles kan natuurlijk altijd beter. Tekom Vertalers informeert u graag over onze ontwikkelingen en ander nieuws.

Nieuws over vertalen

De vertaalbranche is volop in beweging. Door technologische ontwikkelingen wordt vertalen steeds sneller en goedkoper. We hebben het dan niet over Google Translate. Het menselijk brein van de vertaler wordt meer en meer door technologie ondersteund. Hierdoor kan de vertaler sneller en consistenter werk leveren. Tekom Vertalers houdt u hiervan graag op de hoogte.

Nieuws over taal

Taal is aan verandering onderhevig. Er komen nieuwe woorden bij, maar sommige woorden raken juist uit de mode. Ook worden er nog steeds nieuwe talen ontdekt of sterft een taal uit. Tekom Vertalers houdt u hiervan graag op de hoogte.