Een beëdigde vertaling, wat is dat eigenlijk?

Soms heeft u een beëdigde vertaling nodig, maar wat is dat precies en wanneer is een beëdigde vertaling nodig? Wat is een beëdigde vertaling? Een beëdigde vertaling is een wettelijk geldige vertaling van een officieel document dat door een beëdigde vertaler is gemaakt. Een beëdigde vertaler moet ingeschreven zijn in het Register beëdigde tolken en […]

Terugblik: 25 jaar eigen visie in vertalen

In 2001 vierden we ons 25-jarig bestaan als vertaalbureau. Om dat te vieren verscheen een artikel over onze organisatie in een plaatselijk ondernemersmagazine. In het artikel vertelt Joke Verduijn, toen nog directeur, over de veranderingen in de afgelopen 25 jaar.  “Dochter Karen Verduijn is sinds 1999 fulltime werkzaam bij het bedrijf en houdt zich bezig met […]

Een vertaalbureau met projectmanagers. Hoezo?

Tijdens de weekly huddle van maandagochtend werd jij ineens gepromoveerd tot chef vertalingen. Of je even wil regelen dat alle brochures en contracten vertaald worden naar het Engels en Duits. Maar natuurlijk. Je vraagt een aantal offertes aan, upload de bronbestanden en drie dagen later rollen de vertaalde bestanden je mailbox in. It’s like magic! Of toch niet?

Welke wereldtaal spreek jij?

Talen geven een kijkje in cultuur en geschiedenis. Het is een unieke manier om de wereld in kaart te brengen. Onderstaande infographic verdeelt de 7102 bekende levende talen in een verbluffende afbeelding, met individuele kleuren die elke wereldregio vertegenwoordigen. Slechts 23 talen worden door minstens 50 miljoen mensen gesproken. Bovendien spreekt meer dan de helft van de […]

Vertalen is een vak

Vertalen is een vak. Bij Tekom weten we dit al 42 jaar. Het is niet “alleen even” het Nederlands omzetten naar bijvoorbeeld Frans. De ene taal heeft een andere manier van verwoorden dan de andere taal en uitdrukkingen kunnen niet letterlijk vertaald worden. Desondanks zijn er altijd mensen die hier anders over denken. Veelgehoorde uitspraken zijn: Mijn buurvrouw is […]

Goede ondernemers beschikken over voldoende EQ en IQ

Komen mannen inderdaad van Mars? In de zomereditie van Into Business staat een uitgebreid interview tussen Hans van Schie en Ingeborg over het verschil tussen mannelijke en vrouwelijke ondernemers.  Hans: De accountancy neigt ernaar een mannenbranche te zijn. Is jouw branche, de vertaalbusiness, een vrouwenbranche? Ingeborg: “Er zijn inderdaad best veel vrouwen die een vertaalbureau hebben. Bovendien zijn […]

Webtekst vertalen? Let op SEO!

Wist u dat bezoekers vier keer sneller geneigd zijn om iets aan te schaffen wanneer de website in hun eigen moedertaal is geschreven? Maar dan moeten die bezoekers uw website wel kunnen vinden… Zorg daarom dat uw website SEO-proof wordt vertaald. Onze interne vertalers hebben allemaal SEO-training gehad op het gebied van tekstschrijven. Door de constante […]

Nederlands omslachtig?

Voor wie het Nederlands niet de moedertaal is, zal het geen nieuws zijn. Onze taal zit bomvol onnodige grammaticale elementen en is hierdoor een moeilijke taal om te leren.   ‘De’, ‘het’ en ‘er’… Woordjes als ‘de’ en ‘het’ zijn gegarandeerd struikelblokken voor elke buitenlander die Nederlands probeert te leren. En voor Nederlanders is het […]

Vlekkeloze Cloudmigratie dankzij Netdata

Datamigratie kan echt een drama zijn voor bedrijven (weten we uit eigen ervaring). We waren daarom behoorlijk zenuwachtig toen vrijdag 14 december jl. de boel ‘over’ moest naar onze nieuwe leverancier: Netdata.   Het team van Netdata verzekerde ons dat alles maandagochtend up en running zou zijn. Om dit te realiseren zijn ze diezelfde vrijdag […]

Van invloed door taal

Van invloed door taal ‘Wat maakt de ene taal belangrijker dan de andere? En wat is het effect daarvan?’ Die vragen stelde César Hidalgo van MIT zich. En hij kwam tot de conclusie dat de taal waarmee je opgroeit kan voorspellen of je wel of niet invloedrijk zult zijn.   Taalkoppelingen Met een team van […]

Website vertalingen met SEO-certificaat voor Webontwikkelaars

De vindbaarheid van een website is voor de meeste bedrijven zeer belangrijk. Het is een steeds belangrijkere manier om gevonden te worden door potentiële klanten. Het begint tenslotte met gevonden worden. Dit geldt des te meer voor potentiële klanten over de grens. Als een potentiële klant uw website bezoekt, is hij zes keer sneller geneigd […]

Vertalen, een vak dat een computer niet verstaat

Computers laten vertalen is ongelooflijk moeilijk. Probeer maar eens via Google Translate, de meest toonaangevende vertaalmachine, een zin te vertalen uit het Nederlands in een willekeurige andere taal. En vertaal deze dan terug naar het Nederlands. Gegarandeerd krijg je dan grote verschillen. Uiteraard is het resultaat beter bij de meer gangbare talencombinaties, maar ook hier […]

Tekom Vertalers heeft ‘m! Het ISO 17100-kwaliteitscertificaat

Hoewel ze het bij Tekom al sinds februari weten, zat vandaag het officiële en ingelijste IS0 17100-certificaat bij de post. De ISO 17100-norm is een kwaliteitsnorm voor vertaalbureaus. Een gecertificeerd vertaalbureau werkt volgens een vaste kwaliteitsprocedure. De gehele workflow, vanaf de binnenkomst van de vertaalopdracht, de analyse van de brontekst, het naleven van afspraken en […]

Flexplek bij Tekom

De ideale werkplek voor een freelance vertaler, want vertaler is een eenzaam beroep. Je hebt rust en concentratie nodig voor je werk, maar mist vaak de interactie met collega-vertalers. Bij Tekom hebben wij nu een aantal flexplekken te huur. Hierdoor werk je samen met andere freelance vertalers en ons vaste inhouse-team in een prettige kantoorruimte. […]

Nieuws over Tekom Vertalers

Tekom zit nooit stil. Dat zit niet in ons DNA. We zijn altijd bezig met nieuwe ideeën en met het verbeteren van onze bestaande (vertaal)processen. Ons doel is om de volmaakte dienstverlener op het gebied van taal en vertalen te worden. Alles kan natuurlijk altijd beter. Tekom Vertalers informeert u graag over onze ontwikkelingen en ander nieuws.

Nieuws over vertalen

De vertaalbranche is volop in beweging. Door technologische ontwikkelingen wordt vertalen steeds sneller en goedkoper. We hebben het dan niet over Google Translate. Het menselijk brein van de vertaler wordt meer en meer door technologie ondersteund. Hierdoor kan de vertaler sneller en consistenter werk leveren. Tekom Vertalers houdt u hiervan graag op de hoogte.

Nieuws over taal

Taal is aan verandering onderhevig. Er komen nieuwe woorden bij, maar sommige woorden raken juist uit de mode. Ook worden er nog steeds nieuwe talen ontdekt of sterft een taal uit. Tekom Vertalers houdt u hiervan graag op de hoogte.