Tekom International kan u helpen met een goede Japanse vertaling van alle soorten documenten. Als vertaalbureau vertalen wij voor een groot aantal opdrachtgevers brochures, websiteteksten, juridische en technische documenten en toeristische teksten in het Japans.

Tekom Standaard, Pro, Royal

De ene partij heeft een snelle vertaling nodig van een persbericht, de ander heeft een belangrijk juridisch document of een strakke SEO-tekst nodig of zoekt een beëdigd tolk.
Tekom biedt alles wat u nodig heeft in drie klassen.

  • STANDAARD als het goed, snel en voordelig moet zijn.
  • PRO voor een seniorvertaling met dubbelcheck op hoog niveau.
  • ROYAL voor de meest uitmuntende vertalingen.

 

Met Tekom International kunt u alle kanten én alle landen op.

Ontvang een voorstel voor uw Japanse vertaling

Japanse vertaling
Japanse vertalingen worden verzorgd door een netwerk van Japanse vertalers die in hun moedertaal vertalen. Alle vertalingen worden voor levering gereviseerd door een tweede vertaler. Onze Japanse vertalers hebben zeer ruime ervaring op het gebied van vertalen en hebben een vertaalopleiding op universitair of hbo-niveau afgerond. Het merendeel woont in hun vaderland en komt dagelijks in contact met hun moedertaal.

DE JAPANSE TAAL

Het Japans is een bijzondere en zeer oude taal. Verwantschap met andere talen is moeilijk aan te tonen, maar het is wel duidelijk dat er een sterke grammaticale verwantschap is met de Altaïsche talenfamilie, waartoe onder andere het Turks behoort. Het Japans is voor een iemand die Turks spreekt dan ook gemakkelijker te leren dan voor iemand die een Indo-Europese taal als moedertaal heeft. Het is niet helemaal te achterhalen hoe deze verwantschap is ontstaan.

Het Japans bestaat uit diverse sterk van elkaar verschillende dialecten. In het westen van Japan, op de Riuku-eilanden, worden talen gesproken die weliswaar sterk verwant zijn aan het Japans, maar taalkundig zelfs als een aparte taal kunnen worden beschouwd (onder andere het Uchinaguchi en het Yonaguni).

Het Japanse schrift heeft het Chinese Hanzi als belangrijkste basis. Dit werd tot de 8e eeuw in Japan nog als standaardschrift gebruikt. Het huidige schrift is een combinatie van het Hiragana-, het Katakana- en het Kanji-schrift.

Het schrift heeft nog steeds veel overeenkomsten met het Chinese schrift. Bijzonder voor ons is dat het Japans geen spaties kent. Ze schrijven een hele zin aan elkaar als één woord.

Standaard

Als het goed, snel en voordelig moet zijn.

Vanaf € 0,10 per woord.

Als het goed, snel en voordelig moet zijn. Goedkoop vertalen met professionele service.
Meer informatie

Pro

Een seniorvertaling met dubbelcheck op hoog niveau.

Vanaf € 0,15 per woord.

Voor een seniorvertaling met dubbelcheck op hoog niveau. Kwaliteit tegen eerlijke vertaaltarieven.
Meer informatie

Royal

De meest uitmuntende vertalingen.

Vanaf € 0,20 per woord.

Voor de meest uitmuntende vertalingen. bij belangrijke juridische of medische documenten.
Meer informatie

WAAR ZIJN WIJ GOED IN?

Tekom International verzorgt al sinds 1976 vertaalwerk van de hoogste kwaliteit. In en uit het Japans of in en uit elke andere gewenste taal. Ons grote netwerk van gespecialiseerde vertalers stelt ons in staat om vertalingen te leveren in elk vakgebied. Bovendien werken wij uitsluitend met native speakers. Onze professionele vertalers vertalen in hun eigen moedertaal. Een tweede vertaler kijkt voor levering uw vertaling nog eens goed na. Deze kwaliteitsprocedure is ISO 17100-gecertificeerd. Wij verzorgen ook beëdigde vertalingen in het Japans of elke andere gewenste taal.

Wij vertalen uit alle talen in het Japans. Ook beëdigd.