Home » nieuws » Taalmanipulatie

Taalmanipulatie

Wie een gevoelig onderwerp wil aansnijden, doet er goed aan vooraf de juiste woorden te kiezen. Of beter nog; de meest aansprekende of minst schadelijke beschrijving. Taalmanipulatie dus. Of ‘taalkunst’ dat klinkt al veel vriendelijker…

Bezuinigingen? Een ‘no go’, maar ombuigen kan wel…

In de politiek is het al meer regel dan uitzondering. Bas Knoop schreef er eerder over: het woord ‘bezuinigingen’ komt niet meer voor op de politieke agenda van sommige gemeenten. Zij hebben te maken met ‘ombuigingen’. En ‘korten op subsidies’ heet tegenwoordig ‘het subsidiebeleid herijken’. Taalkundige oplossingen, maar de pijn blijft.

Internationale taalmanipulatie

Het blijft echter niet bij de gemeentebesturen. Ook internationaal wordt taalmanipulatie ingezet als een middel om lastige en moeilijke besluiten lichter te presenteren. Zoals de nieuwe term ‘boots on the ground’, ook genoteerd door Bas Knoop, waarmee tegenwoordig aangegeven wordt dat nieuwe grondtroepen naar het Midden-Oosten gaan.

Zorgvuldige formulering

Voorstellen voor nieuwe belastingplannen die een meerderheid moeten krijgen, moeten ook zorgvuldig geformuleerd worden. Zo worden plannen voor een belastingverhoging eerder gesteund als de nadruk ligt op de rijkdom van de topinkomens. Wie aangeeft dat diezelfde verhoging ten gunste komt van de mensen die nu in armoede leven, heeft veel minder kans op succes.

Taalmanipulatie vertalen

Taal is dus weer een wonderlijk instrument. En wie denkt dat je het als vertaler dan makkelijk hebt, vergist zich. Want ook al is over de oorspronkelijke taal goed nagedacht en zijn alle nuances al gewikt en gewogen, toch kan het niet klakkeloos worden vertaald. Een ervaren vertaler leest ook tussen de regels door en wil diezelfde nuance en onderliggende boodschap ook in de nieuwe taal goed overbrengen. En dat gaat verder dan sec vertalen. Taal blijft dus een uitdaging, en taalmanipulatie vertalen helemaal…

Share on facebook
Share on twitter
Share on linkedin
Share on whatsapp

Schrijf je in voor onze nieuwsbrief

Meer nieuwsberichten

Tekom

Wij slaan een nieuwe weg in…

Wij Slaan Een Nieuwe Weg In… Wij merken al enige tijd dat er het een en ander aan het veranderen is in de vertaalbehoefte van

Taalweetjes

Nederlanders talenwonders?

Hoeveel talen spreekt de gemiddelde Europeaan? Om die vraag te beantwoorden maakte linguïst Jakub Marian in een kaart van Europa zichtbaar hoeveel andere talen er per