Ga naar de inhoud

De eerlijke weg naar kwaliteit: waarom Tekom investeert in haar vertalers

De realiteit van de vertaalmarkt

In de vertaalwereld, waar kwaliteit en precisie van het grootste belang zijn, blijkt vaak dat vertalers niet de eer krijgen die ze verdienen. Veel vertaalbureaus hanteren een beleid waarbij freelance vertalers tegen elkaar moeten opbieden voor de laagste tarieven. Dit resulteert niet alleen in onderbetaalde professionals, maar ook in een neerwaartse spiraal van de kwaliteit van vertalingen.

Eerlijke behandeling van vertalers

Bij Tekom kiezen wij voor een andere aanpak. We geloven dat het betalen van een eerlijk tarief essentieel is om hoogwaardige vertalingen te garanderen. Onze freelance vertalers hebben minimaal een afgeronde hbo-opleiding en bezitten naast C2-kennis van zowel de bron- als de doeltaal (hun moedertaal) ook domeininhoudelijke kennis. Ze zijn bedreven zijn in terminologie en kunnen de nieuwste technologische tools hanteren om consistentie en productiviteit te waarborgen. Tegenover deze kennis staat een eerlijke vergoeding.

De marktwaarde van professionele vertalers

Helaas is de werkelijkheid dat veel vertalers minder verdienen dan ze waard zijn. Vaak nog minder dan  supermarktmedewerkers of zelfs onder het minimumloon. Dit komt doordat nieuwe vertalers vaak genoegen nemen met lage tarieven om ervaring op te doen en klanten binnen te halen. Het gevolg is echter dat ze niet rondkomen en er vaak een tweede baan naast hebben. Of veel meer woorden per uur vertalen dan andere (ervaren) vertalers en dat komt niet ten goede aan de kwaliteit. Bovendien krijgen ze door de werkwijze van sommige bureaus weinig tot geen feedback op hun werk, wat hun professionele ontwikkeling belemmert.

Het gevolg voor de sector

Dit probleem heeft brede implicaties. Opdrachtgevers ontvangen vertalingen van mindere kwaliteit, vaak zonder zich bewust te zijn van de uitbuiting die hierbij komt kijken. De vertaalindustrie verliest daardoor waardevolle talenten die hun vak niet fulltime kunnen uitoefenen, wat leidt tot verarming van de sector.

Tekoms visie

We zijn bij Tekom vastberaden om deze trend te keren. Sinds onze oprichting in 1976 streven we naar vakmanschap in taal. Wij betalen eerlijke tarieven omdat we geloven dat kwaliteit zijn prijs heeft en dat onze vertalers het verdienen om correct beloond te worden voor hun expertise en harde werk.

Conclusie

Door te investeren in onze vertalers, investeren we in de toekomst van de vertaalindustrie. Wij nodigen opdrachtgevers uit om deel uit te maken van een eerlijke en kwalitatieve aanpak, waar respect en waardering voor de vertaler centraal staan.

Meer weten?

Laat ons weten hoe wij uw vertaalproject naar een hoger niveau kunnen tillen!

Meer nieuwsberichten

juridische vertalingen | vertaalbureau | Heather
Tekom

Vakmanschap in taal: juridische vertalingen door Tekom

Vakmanschap in taal: juridische vertalingen door Tekom Vakmanschap in taal: juridische vertalingen door Tekom In de wereld van juridische vertalingen is vakmanschap essentieel. Bij Tekom