Foute vertalingen van financiële termen: catastrofale gevolgen

Kunt u eenvoudig het verschil uitleggen tussen fiscaal beleid en monetair beleid?

De meeste mensen hebben geen idee. Financiële vertalingen vergen gedegen financiële kennis. Je moet begrijpen waarover je vertaalt. In deze blog behandelen we een aantal uitdagingen die onze financiële vertalers dagelijks tegenkomen.

De term ‘stocks’ kan voorraden van goederen betekenen of aandelen, afhankelijk van de context. Nou is dit niet zo’n wereldschokkend voorbeeld en zal zelfs een minder financieel geschoold iemand dit nog wel begrijpen. Toch kunnen subtiele nuances in de interpretatie van een financiële tekst grote gevolgen hebben. In 2005 zorgde een fout in een vertaling van een Chinees artikel bijvoorbeeld voor paniek op de financiële markten en een daling van de dollar. Dit voorbeeld is inmiddels internationaal legendarisch wanneer het gaat om het belang van een goede financiële vertaling. Nog een ‘leuke’ is het kwartaalrapport van het bedrijf Sharp dat in 2012 door een slechte vertaling een tijdelijke koersdaling van 10% voor zijn kiezen kreeg.

Toch blijft vaak de misvatting bestaan dat (jaar- of kwartaal)cijfers makkelijk te vertalen zijn. Een 2 is tenslotte een 2, onafhankelijk van de taal. Toch lezen wij 1,520 heel anders dan de gemiddelde Amerikaan of Engelsman. Voor ons staat hier één met drie cijfers achter de komma, dat is toch een heel ander bedrag dan de vijftienhonderdtwintig die een Engelse native speaker leest. Het uitschrijven van getallen is ook niet altijd de oplossing. Het bedrag 1.000.000.000.000 is in de VS een ‘trillion’, een ‘billion’ in Engeland, ‘mille milliards’ in het Frans (met het idee dat dit verwarring juist voorkomt…) en wij hebben het ook over een biljoen.

De beste werkwijze bij een financiële vertaling

  1. De vertaling moet worden uitgevoerd door een financieel deskundige vertaler. Een dergelijke vertaler heeft kennis van zowel de brontaal als (native) kennis van de doeltaal en kennis van de financiële structuren en regelgeving van zowel het land van herkomst als het land van bestemming. Bovendien is de financiële sector zo uitgebreid dat de vertaler zich vaak zal specialiseren in een bepaald soort teksten (bijvoorbeeld fiscaal, beursgerelateerd, economisch, etc.) en de vertaler moet daarnaast zijn/haar kennis op peil houden, want regelgeving evolueert voortdurend. Een dergelijke specialist rekent uiteraard een passend woordtarief.
  2. Om te zorgen dat alle nuances correct zijn geïnterpreteerd en de vertaling 100% foutloos is, wordt de vertaling zorgvuldig, regel voor regel, proefgelezen door een tweede financiële vertaler.
  3. Consistent gebruik van terminologie is essentieel. Soms is het gebruik van synoniemen acceptabel en verbetert het de leesbaarheid van een tekst, maar bij financiële vertalingen kan dit vaak juist voor verwarring zorgen. Onze vertalers werken altijd in een geavanceerde vertaalomgeving met elkaar samen. Elke vertaalde zin wordt hier veilig opgeslagen en herhaling wordt herkend. Ook kan er gebruik worden gemaakt van een uitgebreide financiële terminologiedatabase. Als een opdrachtgever zelf een terminologielijst heeft, kan deze klantspecifieke lijst aan de omgeving worden toegevoegd, zodat de vertaler deze voorkeuren altijd bij de hand heeft tijdens het vertaalproces.

 

Als u leest wat er allemaal bij een financiële vertaling komt kijken, zal het u niet verbazen dat we hiervoor het ROYAL-kwaliteitsniveau adviseren. Alleen het beste is hierbij goed genoeg.

Share on facebook
Share on twitter
Share on linkedin
Share on whatsapp

Schrijf je in voor onze nieuwsbrief

Meer nieuwsberichten