Ga naar de inhoud

Van arbeidscontracten tot pleitnota’s

Duitse juridische vertalingen nodig? Kies Tekom

Vraag een offerte aan

Vanaf 0,10 cent per woord

Het vertalen van juridische documenten vraagt om gedegen kennis van het brede juridische spectrum. Het gaat om een zo correct mogelijke weergave van de betekenis van het brondocument, waardoor het document feilloos kan worden gebruikt in de gewenste taal.

Wij leveren juridische vertalingen aan diverse opdrachtgevers, aan advocatenkantoren in binnen- en buitenland en aan juristen van juridische afdelingen, onder meer van multinationals. Ook dragen we zorg voor een beëdigde vertaling en eventueel verdere legalisatie wanneer u een rechtsgeldige vertaling nodig hebt.

Wij vertalen uw juridische teksten naar meer dan 80 talen!

Geheimhouding en beveiliging van uw vertrouwelijke documenten is een belangrijk onderdeel van ons vak. Wij houden ons hierbij aan de ISAE 3000-standaard, gelijk aan de veiligheidsrichtlijnen voor de accountancy, en we worden hier jaarlijks op ge-audit. Zie daarnaast ook onze privacyrichtlijnen. Vertrouwelijke documenten versturen wij via FileCap.

Wij leveren professionele juridische vertalingen in alle talencombinaties, desgewenst beëdigd en voorzien van een apostille.

Een beëdigde vertaling is een rechtsgeldige vertaling van een officieel document dat door een beëdigde vertaler is gemaakt. Een beëdigde vertaler moet ingeschreven zijn in het Register beëdigde tolken en vertalers (Rbtv). Ook moet de vertaler beëdigd zijn door een rechtbank. Dit gebeurt door het afleggen van een eed. Vervolgens krijgt de vertaler een akte van beëdiging (proces-verbaal) uitgereikt. Dit kan bij één of meerdere rechtbanken.
De jongste Wet beëdigde tolken en vertalers (Wbtv) – sinds 1 januari 2009 van kracht – stelt eisen aan de opleiding en ervaring van de beëdigde vertaler. Ook is er een wettelijke Permanente Educatie-verplichting.

Als een document wordt vertaald door een beëdigd vertaler, is de vertaling ervan rechtsgeldig. De beëdigde vertaling wordt aan het basisdocument gehecht en is voorzien van een stempel en de handtekening van de desbetreffende beëdigde vertaler.

Wilt u advies over Duitse juridische vertalingen?

BEL INGEBORG VERDUIJN

“Bij Tekom zorgen we letterlijk en figuurlijk dat er staat wat er bedoeld wordt. Voor elke doelgroep: van advocatenkantoren, techniekreuzen en uitgevers"

Jacqueline Moison
Jacqueline MoisonKPMG Meijburg & Co
Lees verder
"De samenwerking met Tekom verliep prima. Vooraf werden heldere afspraken gemaakt over verwachtingen en doorlooptijden. En belangrijker nog: de afspraken werden altijd nagekomen! Ik ben zeer tevreden over het eindresultaat."
Wouter Schellart
Wouter SchellartAdvocaat-partner bij Spectrum Advocaten
Lees verder
“Het is prettig dat we naast de meer gangbare talen, zoals Engels, ook bij Tekom terecht kunnen voor minder veelvoorkomende talen zoals Indonesisch."
Rolf Thung
Rolf ThungChairman and CEO People Intouch
Lees verder
“Wij werken al sinds onze oprichting met Tekom Vertalers, een vertaalpartner die verder gaat en in oplossingen denkt. Tekom heeft zich keer op keer bewezen ondanks onze steeds strengere veiligheids- en kwaliteitseisen.”
Patricia van Krieken
Patricia van KriekenStichting Promotie Kalfsvlees
Lees verder
“Onze geïntegreerde productieketen, VanDrie Group, richt zich op meer dan 60 landen in de wereld. Het vertaalbureau Tekom vertaalt al jarenlang voor ons in ruim 25 talen, goed te weten dat ze gebruik maken van native speakers en een woordenlijst met vakjargon bijhouden.”
Dutch Flower Group
Dutch Flower GroupMarketing en Communicatie
Lees verder
“Dutch Flower Group (DFG) werkt sinds een geruime periode voor haar internationale vertaalwerkzaamheden nauw samen met Tekom Vertalers. In zowel de kwaliteit van de vertalingen als in de gewenste flexibiliteit en doorlooptijd hebben zij zich voor DFG als betrouwbare partner bewezen.”
Vorige
Volgende

MET SPOED EEN DUITSE VERTALING NODIG?

Sneller leveren door onze geavanceerde vertaalomgeving waarin vertalers met elkaar kunnen samenwerken en doordat onze vertalers zich in verschillende tijdzones bevinden.

Vaak gestelde vragen toegelicht

Als u te maken heeft met officiële instanties, dan heeft u niet een gewone, maar een beëdigde Franse vertaling nodig van uw documenten. De vertaler moet ingeschreven staan in het Register beëdigde tolken en vertalers (Rbtv) en een eed hebben afgelegd bij de rechtbank. Een beëdigde vertaler heeft bovendien een permanente educatie verplichting.

Voor juridische vertalingen selecteren wij uitsluitend vertalers met aantoonbaar een juridische achtergrond.

Het Apostilleverdrag is een verdrag met als doel om de vereisten van legalisatie voor officiële documenten bij internationaal gebruik te vereenvoudigen. Landen die dit verdrag hebben ondertekend erkennen elkaars rechtssysteem, waardoor een apostilleverklaring geldt als de enige benodigde vorm van legalisatie. Als u een beëdigde vertaling buiten Nederland gaat gebruiken, heeft u een apostille nodig.

Al onze vertalers zijn aan strikte geheimhouding verbonden. Wij houden ons ISAE 3000-standaard die gelijk aan de veiligheidsrichtlijnen voor de accountancy, en we worden hier jaarlijks op ge-audit. Zie daarnaast ook onze privacyrichtlijnen.

Vertalingen bieden wij in drie kwaliteiten. QUICK als het snel en voordelig moet zijn. PRO voor een seniorvertaling met controle door een tweede lezer. PREMIUM voor gespecialiseerde, maatwerkvertalingen. Al deze kwaliteiten kunnen worden gekozen bij een juridische vertaling, afhankelijk van het doel van de tekst. Klik hier voor meer informatie.

Voor meer zekerheid raden wij ons PRO of PREMIUM kwaliteitsniveau aan. Bij PRO vertaalt een senior vertaler uw document en leest een tweede vertaler de vertaling nog na. PREMIUM is noodzakelijk bij gespecialiseerd vertaalwerk of bij een beëdigde vertaling. Wij adviseren u graag over de juiste keuze. Wij zijn ISO-gecertificeerd. Onze kwaliteitsborging wordt jaarlijk ge-audit. Zo heeft u zekerheid.

Onbedoeld worden in juridische vertalingen soms enorme blunders gemaakt. Het gevolg: onbegrip, hilariteit of erger, kosten wegens een fout of misverstanden in het juridische document. Dit zal u met Tekom International niet gebeuren. Onze specialiteiten: taal & context, achtergrond & feiten en juridische vakkennis. En onze check, check, dubbelcheck.

Tekom International is een wereldwijd opererend vertaalbureau dat al meer dan 45 jaar juridische vertalingen verzorgt. Wij mogen ons met recht de allround specialist noemen op het gebied van juridische vertalingen. Wij zorgen ervoor dat er staat wat er wordt bedoeld. Door onze unieke aanpak en jarenlange ervaring kunt u ons de vertaling van al uw juridische documenten volledig toevertrouwen.

Tekom International beschikt over een zorgvuldig geselecteerd team van (beëdigde), gespecialiseerde juridische Duitse vertalers in binnen- en buitenland. Alle vertalingen van pleitnota’s, statuten, contracten, algemene voorwaarden of elke andere juridische documentatie worden door een tweede Duitse vertaler gecontroleerd. Dankzij deze aanpak kunnen wij onze opdrachtgevers de hoogste kwaliteit bieden.

Bij het vertalen van uw Duitse juridische teksten werken wij in drie stappen:

    1. Een juridische specialist vertaalt uw document,
    2. Uw document wordt proefgelezen door een tweede lezer.
    3. (domein inhoudelijke) eindcontrole (PREMIUM).

En dit allemaal in onze geavanceerde vertaalomgeving met volledig en gezamenlijk gebruik van onze beveiligde, juridische database.

Wij leveren vertalingen van onder meer:

  • pleitnota’s
  • statuten
  • contracten
  • algemene voorwaarden

Wij verzorgen deze juridische vertalingen op kundige wijze in opdracht van:

  • advocatenkantoren
  • notarissen
  • juridische afdelingen
  • multinationals
  • MKB-bedrijven
  • stichtingen

Vraag ons gerust vooraf naar een scherpe prijsopgave. Want vanwege onze uitgebreide, juridische database van eerder vertaalde voorwaarden of andere standaard-documentatie is het goed mogelijk dat wij uw vertaling deels al ‘op de plank hebben liggen’. Hiervan kunt u dus profiteren.

Bij een juridische vertaling is de correcte formulering belangrijk. In tegenstelling tot teksten binnen andere domeinen is een juridische tekst maar voor één uitleg vatbaar en is er ook maar één correcte juridische vertaling mogelijk. Dit klinkt eenvoudig, maar hier is gedegen juridische kennis voor nodig. De juridische vertalers van Tekom International gaan zeer nauwkeurig te werk en zijn uitstekend op de hoogte van de rechtssystemen in de landen van hun respectievelijke talencombinatie(s).

Pleitnota’s, verweerschriften en verklaringen (onder meer VOG’s) bevatten vaak complexe jurisprudentie. Het is noodzakelijk dat een vertaler deze complexiteit begrijpt en goed vertaalt, zonder twijfel over de interpretatie. Bij de gespecialiseerde vertalers van Tekom International bent u hiervoor aan het juiste adres.

Kortom, wij mogen ons met recht de allround specialist noemen op het gebied van juridische vertalingen.

Offerte aanvragen