vertaalster Frans | veraalbureau | Tekom Vertalers

Vertaler Frans

Pascale vertaalt al voor Tekom sinds 1983 (! ), vanaf de tijd dat ze actief werd als vertaalster. Ze vertaalt vanuit het Nederlands in haar moedertaal, Frans. Ze had toen een studie Duits-Nederlands afgerond aan de UniversitéParis IV in Parijs, daarnaast een CPSS van de Handelskamer van Parijs en een Diploma Handelscorrespondentie Duits behaalt.

Pascale is al 35 jaar getrouwd met haar René en heeft twee volwassen kinderen (Héloïse, 28 jaar en Lauris, 24 jaar). In 2011 heeft ze met haar man een vakantiehuis in Frankrijk gekocht en sindsdien is dit haar grootste ‘hobby’. Daarnaast houdt ze veel van lezen, wandelen, kastelen en musea bezichtigen. Ook heeft ze een bijzondere interesse in geschiedenis en etymologie.

Al heel jong was Pascale geïnteresseerd in andere talen. Op het lyceum in Parijs heeft ze zich ingeschreven voor een cursus Nederlands, in de avonduren. Ze was toen pas 17! Vertalen vindt ze een mooi beroep: je bent constant bezig met woorden, met communicatie, met zoeken naar het juiste woord. Het is ook een van de meest veelzijdige beroepen. Ze ontdekt zo nog steeds elke dag nieuwe bedrijven, nieuwe producten en nieuwe woorden.

Frans is een mooie taal, vooral als geschreven taal, ze wordt steeds diep geraakt door gedichten van Ronsard en Verlaine of door verhalen van Alphonse Daudet en Emile Zola.

 

Maar elke taal heeft zijn eigen charme. Het Nederlands bijvoorbeeld is heel gestructureerd en precies, een uitstekende taal voor een duidelijke communicatie in de zakenwereld.

Woorden hebben op haar altijd een bijzondere aantrekkingskracht uitgeoefend. Als kind leerde ze kinderboeken uit haar hoofd. Nu leert ze nog steeds gedichten uit haar hoofd. Gewoon, om van de melodie te genieten. Andere talen fascineren haar. Met name omdat ze op een mysterieuze manier een weerspiegeling zijn van een cultuur. Ze is altijd nieuwsgierig naar de oorsprong van woorden, naar hun ‘familiebanden’, naar hun reizen door de wereld en door de tijd. Neem bijvoorbeeld het Arabisch woord ‘sifr’ dat via het middeleeuwse Latijnse woord cifra in het Nederlands cijfer en in het Frans chiffre is geworden.

Pascale voerde haar eerste vertaalopdracht voor Tekom op 18 oktober 1983.  Ze heeft altijd met veel plezier voor Tekom gewerkt en zeer prettige contacten met de taalgroepmanagers van Tekom onderhouden.

In de tijd dat Pascale begon met vertalen had Tekom een regeling om vertalers te helpen bij het aanschaffen van een eigen computer. Dankzij deze regeling van Tekom kon ze dertig jaar geleden haar eerste computer aanschaffen.

Bron: https://www.tekom.nl/vertaalbureau/talen/frans/pascale/