homevertaalbureau > talenJapans

Tekom Vertalers, uw brug naar de wereld

Van en naar het Japans, we staan voor u klaar

  Sublieme kwaliteit

  Scherpe prijs

 ISO-certificering

  Altijd een tweede check


 

Waar zijn wij goed in?

Bent u op zoek naar een goede Japanse vertaling voor uw bedrijf of situatie. Dat kan. Wij vertalen uit het Engels en Nederlands in het Japans. Ook beëdigd.

Vakgebieden:

financiele vertaling

Financiële
vertalingen

Technische Vertaling

Technische
vertalingen

juridische vertaling

Juridische
vertalingen

Marketing
vertalingen

Website Vertaling

Website
vertalen

Menutext Vertaling

Menukaarten
vertalen

Sachiko aan het woord

vertaalster Japans

"In het Japans is het heel sterk afhankelijk van de omstandigheden hoe je iets moet zeggen. Daarmee is de taal erg uniek."

ISO-gecertificeerde Japanse vertalingen

ISO 17100:2015-GECERTIFICEERD

Onze werkwijze voor Japanse vertalingen is ISO 17100:2015-gecertificeerd. De ISO 17100:2015-norm is een internationale norm voor vertaaldiensten. De eisen van deze norm hebben betrekking op het kennisniveau van de vertalers, de kundigheid van het projectmanagement, het inzetten van kundige revisoren en de workflow. Tekom Vertalers wordt jaarlijks ge-audit door het gerenommeerde keuringsinstituut Kiwa.

 

Japans

Het Japans is een bijzondere en zeer oude taal. Verwantschap met ander talen is moeilijk aan te geven. Wel is het duidelijk dat er een sterke grammaticale verwantschap is met de Altaïsche talenfamilie, waartoe onder andere het Turks behoort. Het Japans is voor een Turks iemand dan ook gemakkelijker te leren dan voor iemand die een Indo-Europese taal als moedertaal heeft. Het is niet helemaal te achterhalen hoe deze verwantschap is ontstaan.

Het Japans bestaat uit diverse sterk van elkaar verschillende dialecten. In het westen van Japan, op de Riuku-eilanden, worden talen gesproken die weliswaar sterk verwant zijn aan het Japans, maar taalkundig zelfs als een aparte taal kunnen worden beschouwd (onder andere het Uchinaguchi en het Yonaguni).

Het Japanse schrift heeft het Chinese Hanzi als belangrijkste basis. Dit werd tot de 8e eeuw in Japan nog als standaardschrift gebruikt. Het huidige schrift is een combinatie van het Hiragana-, het Katakana- en het Kanji-schrift.[/vc_column_text]

Het schrift heeft nog steeds veel overeenkomsten met het Chinese schrift. Bijzonder voor ons is dat het Japans geen spaties kent. Ze schrijven een hele zin aan elkaar als één woord.

Japanse vertaling

Ons vertaalbureau verzorgt vertalingen in het Japans voor uiteenlopende opdrachtgevers. Door de populariteit van Europese luxegoederen in Japan vertalen we veel brochures en websites over een divers aantal retailproducten. Ook bedrijven uit de foodsector exporteren naar Japan. Daarnaast vertaalt Tekom veel voor handelsmissies of bedrijven die in Japan meedoen aan beurzen, etc.

Tekom Vertalers

Tekom Vertalers verzorgt al sinds 1976 vertaalwerk van de hoogste kwaliteit. In en uit het Japans of in en uit elke andere gewenste taal. Ons grote netwerk van gespecialiseerde vertalers stelt ons in staat om vertalingen te leveren in elk vakgebied. Bovendien werken wij uitsluitend met native speakers. Onze professionele vertalers vertalen in hun eigen moedertaal. Een tweede vertaler kijkt voor levering uw vertaling nog eens goed na. Deze kwaliteitsprocedure is ISO 17100:2015-gecertificeerd. Wij verzorgen ook beëdigde vertalingen in het Japans of elke andere gewenste taal.

Onze kracht

"Wij vertalen
sinds 1976
in 74 talen, met
748 vertalers"

  • “Het is prettig dat we naast de meer gangbare talen, zoals Engels, ook bij Tekom terecht kunnen voor minder veelvoorkomende talen zoals Indonesisch.”

    Spectrum Advocaten Wouter Schellart, https://spectrumadvocaten.nl/nl
  • “Onze geïntegreerde productieketen, VanDrie Group, richt zich op meer dan 60 landen in de wereld. Tekom Vertalers vertaalt al jarenlang voor ons in ruim 25 talen, goed te weten dat ze gebruik maken van native speakers en een woordenlijst met vakjargon bijhouden”

    Stichting Promotie Kalfsvlees  Patricia van Krieken, http://www.kalfsvlees.nl
  • “Al meer dan 15 jaar is Tekom het vaste vertaalbureau van HMSHost International BV. 
In het begin hebben ze voornamelijk veel Engelse vertalingen gedaan, maar tegenwoordig ook steeds meer voor onze horeca outlets op de airports in landen zoals Rusland en Turkije. 
Onze ervaring met Tekom is dat ze snel en klantgericht werken, en ze beloven geen dingen die ze niet waar kunnen maken. Ze werken gestructureerd en denken met ons mee!”

    HMSHost Schiphol Airport - Diana Rodermond, http://netherlands.hmshost.com
  • “Wij werken al sinds onze oprichting met Tekom Vertalers, een vertaalpartner die verder gaat en in oplossingen denkt. Tekom heeft zich keer op keer bewezen ondanks onze steeds strengere veiligheids- en kwaliteitseisen”

    People Intouch Rolf Thung, http://www.speakup.eu/nl/home
  • “Tekom is een betrouwbaar vertaalbureau waar ik al een aantal jaar mee samenwerk voor Engelse vertalingen. Ze zijn secuur, klantvriendelijk en punctueel met een goede prijs-kwaliteitverhouding.”

    De Hillenraad100 Anita Bassie, http://www.hillenraad.nl
  • “Persoonlijke aandacht, prima vertalingen, tijdige aanlevering met de gewenste opmaak… a job well done!”

    De Vlamboog Michiel Koetsier, http://www.vlamboog.nl
  • “Dutch Flower Group (DFG) werkt sinds een geruime periode voor haar internationale vertaalwerkzaamheden nauw samen met Tekom Vertalers. In zowel de kwaliteit van de vertalingen als in de gewenste flexibiliteit en doorlooptijd hebben zij zich voor DFG als betrouwbare partner bewezen.”

    Dutch Flower Group (DFG) , http://dfg.nl

Van en naar het Japans, wij staan voor u klaar. Volledig ontzorgd uw ambities verwezenlijken.

ISO 17100:2015-gecertificeerd

Onze werkwijze is ISO 17100:2015-gecertificeerd. De ISO 17100:2015-norm is een internationale norm voor vertaaldiensten. De eisen van de norm hebben betrekking op het kennisniveau van de vertalers, de kundigheid van het projectmanagement, het inzetten van kundige revisoren en de workflow. Tekom Vertalers wordt jaarlijks ge-audit door het gerenommeerde keuringsinstituut Kiwa. Kiwa waarborgt dat we aan de eisen van ISO 17100:2015 voldoen. Wij leveren ISO-gecertificeerde vertalingen in het Japans en alle andere talen.

Sublieme kwaliteit en een scherpe prijs

De Japanse vertalers waar wij mee werken hebben allemaal minimaal een hbo-opleiding afgerond en de nodige ervaring. Het zijn gespecialiseerde professionals. Het vertalen van bijvoorbeeld juridische, technische of financiële documenten vereist vakkundig kennis. Iets waar je niet op wilt besparen.

Website Vertaling
SEO-gespecialiseerde website vertalingen

De Japanse vertalers van Tekom hebben een training gevolgd bij de SEOguru voor het schrijven van geoptimaliseerde websiteteksten en SEO-onderzoek. Tekom Vertalers specialiseert zich in websitevertalingen. Wij zijn de vaste vertaalpartner van DTG. Tekom Vertalers kan uw website voor u in het Japans vertalen, waarbij we rekening houden met de vindbaarheid van uw website. Hierbij gebruiken we de gewenste zoekwoorden zodanig dat uw website beter vindbaar wordt. Tekom Vertalers kan tevens een zoekwoordenonderzoek voor u uitvoeren. Uiteraard komt er meer kijken bij SEO, hierover kunnen wij u ook adviseren.

U ontvangt altijd binnen vier werkuren een reactie.