Ga naar de inhoud

Het laatste gevecht tussen mens en machine.

Worden vertalers vervangen?

Een machinevertaling (MT) kost geen tijd. Een tekst wordt met één druk op de knop vertaald van de ene taal in de andere met behulp van kunstmatige intelligentie. Machinevertalingen bestaan al sinds de jaren vijftig, maar leveren pas recent goede resultaten op. Er zijn diverse vertaalmachines beschikbaar, waarvan een groot aantal gratis zijn.
De meest bekende (en beruchte) is Google Translate. Berucht om ook de gênante, grappige en vaak compleet onjuiste vertalingen. Maar er zijn tegenwoordig ook deep learning-oplossingen die echt goede vertalingen produceren, afhankelijk van de talencombinatie of het soort tekst.

Betekent dit dat de menselijke vertaler zonder werk zit?

Nee, dat betekent het zeker niet. Want ook al is een geautomatiseerde vertaling sterk verbeterd, als je een goede vertaling wilt, heb je de hulp van een taalexpert nodig. Er zijn wel steeds meer vertaalbureaus die machinevertalingen gebruiken om de kosten behapbaar te houden en de productiviteit te verbeteren.

De verschillen tussen geautomatiseerde vertalingen en Google Translate

Bij Tekom maken wij gebruik van een geautomatiseerd proces dat deels gebruik maakt van een door de jaren heen opgebouwd vertaalgeheugen en dit aanvult met deep learning-vertaling. Het resultaat is hierdoor van een veel hoger niveau dan simpelweg een machinevertaling à la Google.

De expertise van de vertaler en waarom zijn ze nog nodig?

Wat voegt de vertaler toe aan dit verhaal? Bij twee van onze kwaliteitsniveaus ligt een geautomatiseerde vertaling aan de basis. We bieden een QUICK- en een PRO-pakket aan.

Bij het QUICK-pakket zetten wij een ervaren vertaler in die de automatisch vertaalde tekst redigeert volgens vaste richtlijnen. Deze oplossing is niet voor alle teksten geschikt maar biedt snel een goede vertaling tegen een zeer gunstig tarief.

Bij het PRO-pakket wordt het geautomatiseerde deel van het proces eigenlijk uitsluitend als tool gebruikt voor de consistentie en productiviteitsverbetering. De automatisch vertaalde tekst wordt volledig op niveau gebracht door een ervaren vertaler en vervolgens nagekeken door een tweede lezer. De vertaling wordt uitgevoerd volgens vaste en gecertificeerde richtlijnen en het eindresultaat kan zich meten met de beste.

Waarom is een vertaling niet goedkoper als er een geautomatiseerde vertaling aan ten grondslag ligt?

Als je een jurist inschakelt om een contract te laten maken, zal er een standaardcontract als basis worden gebruikt. Vervolgens wordt de expertise van de jurist gebruikt om een voor de situatie passend en juridisch kloppend contract te maken.
Met een vertaling werkt dit feitelijk net zo. Als je een goed vertaalbureau inschakelt, zet je taalexperts in om te zorgen dat het vertaalde document voor het doel passend en correct is. Onze vertalers zijn ervaren, wetenschappelijk geschoolde experts die een faire vergoeding krijgen voor hun bijdrage aan jouw vertaalde tekst. Bovendien gebruiken wij niet de gratis versie van de tools.

Uiteraard is het met behulp van deze tools een stuk goedkoper dan wanneer we deze hulpmiddelen niet hadden.

Wanneer is MT niet mogelijk en wat dan?

Wij kunnen natuurlijk ook nog steeds een volledig door mensen uitgevoerde vertaling verzorgen. Dit doen wij met ons PREMIUM-pakket.
Wanneer een tekst te complex of te interpretabel is, bij bepaalde talencombinaties, bij zeer vertrouwelijke documenten, bij creatieve teksten en bij officiële stukken die beëdigd vertaald moeten worden, werkt een automatische vertaling als basis niet.
Wij adviseren dan een PREMIUM-vertaling.

Meer weten?

Neem contact met ons op voor advies over jouw vertaaluitdaging

Meer nieuwsberichten