QUICK – PRO - PREMIUM

De ene partij heeft een snelle vertaling nodig van een persbericht, de andere een belangrijk juridisch document, een strakke SEO-tekst of zoekt een beëdigd tolk. Tekom biedt alles wat u nodig heeft in drie klassen. QUICK als het goed, snel en voordelig moet zijn. PRO voor een seniorvertaling met dubbelcheck op hoog niveau. PREMIUM voor de meest uitmuntende vertalingen. Met Tekom International kunt u alle kanten én alle landen op, maar wat (kunt u nu) is nu de beste keuze voor uw vertaalproject (het beste kiezen)? Zo staat er niet 2 keer ‘kunt’ in de zin

De verschillen uitgelegd

QUICK

Bij ons QUICK-niveau gebruiken we een goede geautomatiseerde vertaling als basis. Hierbij zorgen we ervoor dat we een systeem gebruiken die uw informatie niet in de Cloud opslaat, waardoor de vertrouwelijkheid wordt gewaarborgd. De vertaalde tekst wordt vervolgens door een ervaren native speaker nagelezen en gecorrigeerd. Voor minder geld bent u sneller voorzien van een goede vertaling.

Voor welke teksten is ons QUICK-niveau geschikt?

Hoe letterlijker de brontekst, hoe beter de output. Dit kwaliteitsniveau is minder geschikt voor teksten die heel erg interpretabel zijn. Als u zelf redelijk begrijpend moet lezen, is de tekst zeker minder geschikt voor een geautomatiseerde vertaling. De output bevat dan soms zoveel onjuistheden dat het sneller is om het volledig door een menselijke vertaler te laten vertalen.

Daarnaast is het doel van de vertaling van belang. Een vertaling voor intern gebruik binnen uw organisatie heeft vaak andere eisen dan een persbericht.
Ook is risico een factor. Bij een medische of juridische vertaling wordt niet voor deze optie gekozen omdat de risico’s bij een misser te groot zijn.

Welke service kunt u bij ons QUICK-niveau verwachten?

Uw vertaling wordt vertaald volgens internationale richtlijnen en professioneel begeleid door onze ervaren projectmanagers. U ontvangt advies over de brontekst en gegarandeerde vertrouwelijkheid.

Voor welke teksten is ons PRO-niveau geschikt?

Bij ons PRO-niveau wordt een tekst, net als in het QUICK-pakket, eerst door een geautomatiseerd systeem vertaald. Maar in dit geval begint het echte werk daarna pas. De vertaling wordt dan namelijk door een ervaren vertaler zorgvuldig gecorrigeerd en aangevuld waar nodig. Daarna leest een tweede vertaler alles nog eens kritisch door en past hier en daar nog dingetjes aan voor hij de vertaling goedkeurt. Dit vier-ogen-principe zorgt ervoor dat jouw tekst gegarandeerd foutloos is en volkomen natuurlijk leest

Welke service kunt u bij ons PRO-niveau verwachten?

Uw vertaling wordt vertaald volgens internationale richtlijnen en professioneel begeleid door onze ervaren projectmanagers. U ontvangt advies over de brontekst en gegarandeerde vertrouwelijkheid. Daarnaast wordt uw vertaling na het geautomatiseerde proces door hoogopgeleide native speakers met kennis van het domein op niveau gebracht. Dan volgt een tweede paar ogen: revisie volgens onze strikte richtlijnen. Er wordt rekening gehouden met uw stijlvoorkeuren. En deze werkwijze is ISO 17100-gecertificeerd. 

Voor welke teksten is ons PREMIUM-niveau geschikt?

Ons PREMIUM-niveau is voor maatwerk vertalingen waarbij een extra handeling nodig is om de kwaliteit te borgen, of waarbij de belangen van de vertaling zo hoog zijn dat men geen risico wil nemen. Denk aan EU-vertalingen waarbij de terminologie exact conform de EU-richtlijnen moet zijn, gespecialiseerde medische of juridische teksten waar een domeininhoudelijke revisie door een deskundige (arts, jurist) nodig is, of als het gaat om een beëdigde vertaling.

Ook kan het PREMIUM-niveau geschikt zijn als u wilt dat wij de vertaling naar een hoger plan moeten tillen. U krijgt dan een vrije vertaling, een soort cross-over tussen vertalen en tekstschrijven. We noemen dit transcreatie.

Bij het PREMIUM-niveau bieden we bovendien een gratis drukproefcontrole als extra kwaliteitsgarantie.
Dit niveau is geschikt voor teksten waarbij het risico hoog is, wervende teksten waarmee u uw klanten wilt overtuigen, beëdigde vertalingen of complexe juridische documenten of medische teksten.

Welke service kunt u bij ons PREMIUM-niveau verwachten?

Uw vertaling wordt vertaald volgens internationale richtlijnen en professioneel begeleid door onze ervaren projectmanagers. U ontvangt advies over de brontekst en gegarandeerde vertrouwelijkheid. Daarnaast wordt uw vertaling vertaald door ervaren en hoogopgeleide native speakers met kennis van het domein en een tweede paar ogen: revisie volgens onze strikte richtlijnen. Er wordt rekening gehouden met uw stijlvoorkeuren. En deze werkwijze is ISO 17100-gecertificeerd. Indien van toepassing wordt uw vertaling medisch, juridisch of SEO-optimaal opgeleverd. Vertalingen van jaarverslagen zijn financieel correct en lezen prettig (in de gewenste stijl). De vertaling is publicatie klaar (met een gratis drukproefcontrole). In overleg kunnen wij uw brontekst reviseren, uw vertaling naar een hoger niveau tillen dan de oorspronkelijke brontekst of kunnen wij u een beëdigde vertaling leveren.

Mocht u twijfelen over de juiste keuze, dan helpt onderstaande beslisboom u wellicht en uiteraard adviseren wij u graag.

Meer weten?

Neem contact met ons op voor advies over de vertaling van jouw profiel

Meer nieuwsberichten

Cheerful teen girl sitting at home using laptop, studying languages
Taalweetjes

Hoeveel talen spreek je zelf?

Hoeveel talen spreek je zelf? Dat is een vraag die ik vaak krijg als ik vertel dat ik directeur/eigenaar ben van een vertaalbureau. Verwachtingsvol kijkt

QUICK – PRO - PREMIUM - 3 kwaliteitsniveaus - vertalingen -vertaalbureau
Vertalen

QUICK – PRO – PREMIUM

QUICK – PRO – PREMIUM De ene partij heeft een snelle vertaling nodig van een persbericht, de andere een belangrijk juridisch document, een strakke SEO-tekst