Ga naar de inhoud

Vijf uitdagingen bij een meertalige website

Wanneer u zich op meerdere landen of regio’s wilt gaan richten, dan komt een meertalige website om de hoek kijken. Wanneer u uw websites en blogs meertalig wilt maken komt hier een andere, specifieke SEO-aanpak bij kijken.

Het lijkt tegenwoordig kinderlijk eenvoudig om uw website of product in meerdere talen aan te bieden. Voor veel bedrijven is dit erg interessant omdat u hier direct uw doelgroep en bereik mee kunt vergroten, zonder direct veranderingen in uw aanbod of product te hoeven maken. Door makkelijkere en goedkopere transportmogelijkheden, nemen veel ondernemers het besluit om hun website in meerdere talen aan te bieden. Bovendien wordt door een toenemend aantal Engelssprekende expats voor veel bedrijven een Engelstalige site bijna een must.

Toch moet niet worden onderschat dat er een aantal hindernissen genomen moeten worden, om een succesvolle meertalige website te maken die ook nog eens goed in de Google ranking van de diverse landen staat.

In dit artikel hebben we de belangrijkste struikelblokken voor u op een rijtje gezet.

1. Welk CMS is het beste voor een meertalige website?

De meest populaire (open source) CMS zoals WordPress, Joomla en Wix bieden standaard een aantal opties aan om een meertalige SEO-structuur op te zetten met een gedeelde database.
Wij raden aan om altijd te kiezen voor een gedeelde database. Hierdoor heeft u de mogelijkheid om de verschillende domeinen, sub-domeinen of sub-folders te configureren, met gebruik van dezelfde database. Dit houdt in dat wanneer u een specifiek onderdeel van uw website aanpast, deze wijziging direct doorgevoerd wordt op alle versies van uw website. Of dit nu gaat om de menuvolgorde, het design of tarieven. Zo bespaart u tijd en voorkomt u fouten. Het wordt ook eenvoudiger om een pagina te linken naar de vertaalde versie van de pagina.

Vertalen in de CMS-omgeving
Zoals aangegeven hebben veel CMS-systemen tegenwoordig goede opties voor meertaligheid en wij kunnen met diverse omgevingen goed uit de voeten. Er is vaak een export -en importmogelijkheid aanwezig die de content exporteert in een door ons gewenst formaat en ons in staat stelt om dit (te helpen) terug te plaatsen. Zelf werken wij veel met WordPress en WPML. Bij deze optie zijn wij ook in staat om de meertalige content na oplevering te onderhouden en er zo voor te zorgen dat de meertalige omgeving van uw website ook na vertaling up-to-date blijft.

Meer informatie: https://www.tekom.nl/vertalen/website-vertalen-zonder-gedoe-en-docx/

2 Wat is het beste voor SEO: een domein per land, sub-domeinen of sub-folders?

Deze vraag krijgen wij heel vaak. Het antwoord is niet eenvoudig, want elke keuze heeft bepaalde pros en cons. In de markt zijn er ook voorbeelden van beide. Zalando kiest voor een domein per land (Zalando.be / Zalando.nl), Ikea voor subfolders (https://www.ikea.com/nl/nl/).

Als u heeft gekozen voor een zoekwoord in uw domeinnaam: boekuwzending.nl, dan is het aan te raden om de vertaalde versie van het domein te kopen voor elk land waar u graag in wilt opereren. In sommige landen werkt het beter als uw bedrijf overkomt als een lokaal bedrijf, maar soms is het juist een pre om een Nederlands bedrijf te zijn. Denk hierbij bijvoorbeeld aan de sierteeltbranche of een andere sector waarbij Nederland een reputatie heeft van kwaliteit.

Er zijn een aantal absolute Don’ts:
Het gebruik van cookies om de taal van de bezoeker na te gaan, als hierbij een identieke URL in elke taal wordt behouden. Google volgt de cookies niet. Wanneer u bijvoorbeeld .com/home voor iedere taal gebruikt, wordt maar één websitetaal geïndexeerd.

Alle talen op dezelfde pagina: Google kan alleen pagina’s indexeren met één metatitel en één metabeschrijving. Alle talen op dezelfde pagina geeft een slecht zoekresultaat en draagt zeker niet bij aan de gebruiksvriendelijkheid van de website.

Het gebruik van een hashtag voor het talen subdomein: de hashtag in een websiteadres wordt gebruikt als anker (anchor) en brengt bezoekers naar een specifiek onderdeel van dezelfde pagina. Het resultaat is dus hetzelfde als hierboven.

3. Hoe legt u de focus op de juiste landen?

Gebruik Google Analytics om de bezoekers van uw website te indexeren en onderzoek waar de meeste internetgebruikers vandaan komen. Dit is een goede indicatie vanuit welke landen er eventueel interesse is in uw product of dienst.

Wanneer u nog geen meertalige website hebt, zal die interesse misschien nog niet uit uw Analytics blijken. Ook dan zijn er een aantal opties.

Gebruik bijvoorbeeld online keyword tools zoals SEMrush en Ahrefs. Hiermee kunt u internationale zoekvolumes en de populariteit van verschillende zoekwoorden nader onderzoeken en per land zien wat de resultaten zijn. Beide tools zijn niet gratis maar hebben wel een 7-daagse proefperiode.

Daarnaast is Google Trends een handige optie. Google Trends geeft een beeld van de populariteit van verschillende onderwerpen in verschillende regio’s of landen. Google Trends laat trends in zoekwoorden zien en u kunt de resultaten filteren per land. Dit maakt het erg overzichtelijk. Houd er wel rekening mee dat Google niet de grootste zoekmachine is in landen als China en Rusland. Dit geeft daarom lagere volumes voor deze landen weer.

In de Google zoekwoordenplanner kunt u ook meerdere zoekwoorden invoeren. Ook hierbij kunt u het zoekvolume over allerlei verschillende landen zien. Dit gebruiken wij zelf ook en kan erg handig zijn, wanneer u bijvoorbeeld meerdere Engelssprekende landen wilt bereiken.

4. Gebruik maken van een lokale host?

Google gebruikt verschillende manieren om de locatie van uw bedrijf te bepalen. De domeinextensie, de adresgegevens, hreflang tags, de taal van de site en ten slotte plaatsen uit de content. Een lokale host helpt daarom bij de SEO omdat er zoveel andere factoren een rol spelen.

De snelheid van uw website is wel een (kleine) factor.. Uw website is sneller voor bezoekers die dichtbij de host zitten. Snelheid is ook een SEO-factor en prettig voor bezoekers. Het kan daarom interessant zijn om een lokale host te gebruiken.

5. Wat is de beste aanpak bij een SEO-vertaling?

Uiteraard is het tegenwoordig heel goed mogelijk om Google Translate te gebruiken en de kwaliteit van dit soort Engines neemt toe. De kwaliteit is alleen nog zeker niet goed genoeg om het resultaat hiervan klakkeloos over te nemen. In sommige gevallen wordt automatisch vertaalde content door Google als spam gezien. Menselijke vertalers met al hun expertise zijn dus nog steeds hard nodig. Tekom biedt vertalingen aan in drie kwaliteiten. De meest voordelige kwaliteit gebruikt een machine vertaling als basis en laat dit vervolgens door een ervaren vertaler aanpassen. Dit is voor bepaalde websites (bulk), vaak nog best een goede en betaalbare optie.

Wanneer een hoge positie in Google en andere zoekmachines belangrijk is, moet ook de vertaalde site goed worden geoptimaliseerd.
Bij een SEO vertaling hebben wij voor aanvang van de vertaling de websiteteksten, metateksten en –titels en de Nederlandstalige zoekwoorden nodig. Ook willen wij weten op welk taalgebied u zich wilt richten en wat uw doelgroep en doelstelling is.

Wij voeren eerst een zoekwoordenonderzoek uit in de gewenste doeltalen en taalgebieden. U ontvangt van ons het resultaat in Excel. Na uw akkoord gaan we aan de slag met de vertaling. Hierbij houden we rekening met de juiste zoekwoorddichtheid en -verspreiding en zorgen we voor een goede metatekst en –titel met de juiste lengte. Uiteraard moet de content een visitekaartje zijn voor uw product of dienst, uw doelgroep aanspreken en tot actie aanzetten.
Er zijn een aantal belangrijke updates geweest van het algoritme van Google (bijvoorbeeld: Hummingbird en RankBrain). Hierdoor is Google weer een stuk verder met betrekking tot het lezen en analyseren van content. Het is van belang dat de spelling en grammatica van uw website altijd correct is en er op een natuurlijke manier met de keywords is omgegaan. Wij volgen de laatste richtlijnen van Google.

Schrijf je in voor onze nieuwsbrief

Meer nieuwsberichten