Van persberichten tot productcampagnes

Waarom Tekom voor de vertaling van uw marketingteksten?

Kortom: Wij zorgen ervoor dat uw investering in een marketingvertaling, van reclamecampagnes tot offertes, zich altijd terugbetaalt in concrete sales!

Onbedoeld worden in marketingvertalingen soms enorme blunders gemaakt.  Het gevolg: onbegrip, hilariteit of erger, zaken die worden afgeblazen omdat de andere partij hoog in de gordijnen zit. Dat zal u met Tekom International niet gebeuren. Ons specialisme: taal, context, achtergrond, feiten, emoties en kennis van gebruiken. Én onze check, check, dubbelcheck.

Tekom zorgt er letterlijk en figuurlijk voor dat er staat wat er bedoeld wordt. Door onze unieke aanpak en 45 jaar ervaring kunt u ons vertrouwen met al uw sales- en marketingvertalingen.

Het vertalen van wervende teksten vraagt om creativiteit en gevoel voor taal. Het gaat niet om een letterlijke weergave van de brontekst, maar om het overbrengen van de boodschap. Het eindresultaat moet niet lezen als een vertaling. Dit gebeurt in drie stappen. De eerste is de letterlijke vertaling van de brontekst, of het herschrijven van de brontekst. De tweede stap is transcreatie: het herschrijven van de vertaalde tekst. De derde stap is een finale revisie, zodat de vertaling 100% foutloos en publicatieklaar is.

Wij leveren vertalingen van wervende en commerciële teksten aan diverse opdrachtgevers, waaronder marketingbureaus, reclamebureaus, pr-bureaus en ontwerpbureaus.

Wij vertalen uw marketing- en reclameteksten naar meer dan 80 talen!

Het vertalen van wervende content vraagt om creativiteit en gevoel voor de gewenste taal. Het gaat bij marketingteksten niet om een zo letterlijk mogelijke weergave van de brontekst. Het draait hierbij om het overbrengen van de boodschap – met de juiste lading en in de juiste sfeer. Het eindresultaat leest dus niet als een letterlijke/technische vertaling, maar als op maat gesneden werk dat uw klanten aanspreekt.

Bij het vertalen van marketingteksten werken wij in drie stappen:

1. we vertalen de brontekst letterlijk
2. we herschrijven deze vertaalde tekst (transcreatie)
3. we verzorgen de finale revisie

Hierna is de opdracht 100% correct en klaar voor publicatie.

Tijdens de transcreatie neemt de vertaler dus heel bewust een zekere vertaalvrijheid, met als doel het feilloos overbrengen van de oorspronkelijke boodschap in de juiste bewoordingen van de gewenste taal. We hebben het hier dus over twee kwaliteiten binnen ons vakmanschap: letterlijk kunnen vertalen én copywriting.

Wij hechten zeer veel waarde aan een goede overeenstemming met onze opdrachtgevers. Daarom bespreken wij met u hoeveel vrijheid de vertaler krijgt voor de transcreatie. Zeker wanneer het gaat om campagnes, flyers, commerciële content en offertes is de gewenste stijl van groot belang. Taal is echter subjectief. Hierdoor kan het voorkomen dat een vertaling niet direct 100% overeenkomt met de gewenste stijl van de opdrachtgever. Dit heeft dus niet te maken met onzorgvuldigheid van de vertaler, maar met interpretatie van taal en stijl. Na overleg met u passen wij de tekst waar gewenst aan. Hoe meer samenspraak, des te meer wij op de hoogte zijn van uw wensen en stijlvoorkeuren. Dit is prettig met het oog op een duurzame relatie, waarin we al snel over en weer aan een half woord genoeg hebben.

Wij leveren vertalingen van wervende en commerciële teksten aan zeer uiteenlopende opdrachtgevers, organisaties en bureaus op het gebied van marketing, reclame, PR, creatie en ontwerp.

Enkele voorbeelden van marketingvertalingen:

Offertes, productcampagnes, marketing- en reclameteksten, advertenties, brochures, flyers, posters en folders – Met een rake uiting over de grens hebt u uw buitenlandse avontuur snel terugverdiend.

Nieuwsbrieven en persberichten – Bij het vertalen van nieuwsbrieven en persberichten is de vorm heel belangrijk. De standaardstructuur kan per taal afwijken. Onze vertalers zijn hiervan op de hoogte. Daarnaast is een snelle levertijd bij vertalingen met nieuwswaarde uiteraard essentieel. Wij maken dit waar.

Websites – Tekom International is gespecialiseerd in zoekmachinevriendelijke vertalingen. Onze vertalers zijn getraind door SEO-guru. De investering in uw vertaalde website betaalt zich terug door vindbaarheid in de doeltaal. Lees meer over het vertalen van websites…

Slogans – Een slogan vertalen is een vak apart. Een-op-een vertalen is hierbij onmogelijk. Het gaat natuurlijk om het overbrengen van uw unieke boodschap. Daarom gaan we met u in gesprek over de precieze wens (de boodschap, maar ook doelgroep, lading en sfeer), en brainstormen we aansluitend met ons interne team van taalexperts en komen we met één of enkele suggesties.

Advies nodig?

Wilt u advies over uw marketingvertaling of een offerte aanvragen? Neem gerust contact met ons op.