Bij vertalingen worden soms zulke blunders gemaakt. Het gevolg: onbegrip, hilariteit of erger, zaken die worden afgeblazen omdat de andere partij hoog in de gordijnen zit. Dat zal u met Tekom International niet gebeuren. Ons specialisme: taal, context, achtergrond, feiten, emoties en kennis van gebruiken. En onze check, check, dubbelcheck.
Tekom zorgt letterlijk en figuurlijk dat er staat wat er bedoeld wordt. In 78 talen, in ruim 50 vakgebieden, in zakelijke en particuliere teksten en met 43 jaar ervaring. Voor vertalingen zonder zorgen.

Geen letterlijke vertaling

Het vertalen van wervende teksten vraagt om creativiteit en gevoel voor een taal. Het gaat niet om een letterlijke weergave van de brontekst, maar om het overbrengen van de boodschap. Het eindresultaat moet niet lezen als een vertaling. Dit gebeurt in drie stappen. De eerste is de letterlijke vertaling van de brontekst, of het herschrijven van de brontekst. De tweede stap is transcreatie; het herschrijven van de vertaalde tekst. De derde stap is een finale revisie, zodat de vertaling 100% foutloos en publicatieklaar is.

Wij leveren vertalingen van wervende en commerciële teksten aan diverse opdrachtgevers, waaronder marketingbureaus, reclamebureaus, pr-bureaus en ontwerpbureaus.

Posterteksten, productcampagnes, marketing- en reclameteksten, advertenties, brochures, flyers en folders: als uw uiting over de grens niet goed vertaald is, is uw buitenlandse avontuur al gauw weggegooid geld.

Nieuwsbrieven en persberichten: bij het vertalen van nieuwsbrieven en persberichten is de vorm heel belangrijk. De standaardstructuur kan per taal afwijken. Onze vertalers zijn hiervan op de hoogte. Daarnaast is uiteraard een snelle levertijd bij vertalingen met nieuwswaarde essentieel.

Websites: Tekom International is gespecialiseerd in zoekmachinevriendelijke vertalingen. Onze vertalers zijn getraind door de SEOguru. De investering in uw vertaalde website betaalt zich terug door vindbaarheid in de doeltaal.

Slogans: Een slogan vertalen is een vak apart. Een-op-een vertalen is hierbij niet mogelijk. Belangrijker is de boodschap overbrengen. Wij gaan als volgt te werk. Wij overleggen wat precies de wens is van de opdrachtgever (doelgroep, lading, boodschap), brainstormen met ons interne team van taalexperts en komen met één of enkele suggesties.

De juiste lading en sfeer

Bij het vertalen van een marketingtekst gaat het om een vooral niet te letterlijke vertaling van de brontekst. Het doel van de vertaling is niet een-op-een, zin-voor-zin vertalen, maar wel de boodschap en ook juist de lading en de sfeer van een tekst overbrengen. De vertaler neemt hierbij een zekere vrijheid om van de brontekst af te wijken, zonder dat dit ten koste van de boodschap gaat. Eigenlijk gaat dit over het grijze gebied tussen een letterlijke vertaling en tekstschrijven. 

Het belangrijkste bij transcreatie, vertalingen van campagnes en flyers, commerciële of offertevertalingen is goede overeenstemming over de gewenste stijl van de doeltekst en over de doelgroep. Ook moet goed worden afgestemd hoeveel vrijheid de vertaler is toegestaan. Taal is echter subjectief, het kan ondanks onze zorgvuldigheid voorkomen dat de vertaling niet direct overeenkomt met de gewenste stijl van de opdrachtgever. Vertrouw dan als opdrachtgever op onze expertise. In samenspraak met u passen wij de tekst graag verder aan uw wensen aan. Hierdoor bent u niet onnodig veel tijd en frustratie kwijt door het aanpassen van teksten, sluipen er geen foutjes in en zijn wij bij een volgende opdracht volledig van uw stijlvoorkeuren doordrongen.