Vertaalrichtlijnen
Onze vertaalrichtlijnen
Richtlijnen voor SMART-vertalingen
- Zoveel mogelijk van de AI-output gebruiken;
- Zorgen dat de vertaling inhoudelijk overeenkomt met de bron;
- Ervoor zorgen dat er geen informatie is toegevoegd of weggelaten;
- Het bewerken van ‘ongepaste inhoud’;
- Zinnen herstructureren bij een onjuiste of onduidelijke betekenis;
- Het produceren van een grammaticaal, syntactisch en semantisch zo correct mogelijke tekst in de doeltaal, binnen een tijdslimiet van 800 woorden per uur;
- Het zoveel mogelijk toepassen van de regels voor spelling, interpunctie en gebruik van het koppelteken, binnen een tijdslimiet van 800 woorden per uur;
- Opmaakregels toepassen, binnen een tijdslimiet van 800 woorden per uur.
- PE volgens ISO 18587:2017
- Toevoeging voor SMART-kwaliteitsniveau (Tekom)
- Geen terminologiebeheer
Documenten worden met behulp van een geautomatiseerd systeem vertaald. Vervolgens worden de vertalingen volledig nagekeken en aangevuld door een ervaren vertaler (full post-editing). Wij maken hierbij gebruik van de richtlijnen van de ISO 18587:2017. De vertaler is een moedertaalspreker van de doeltaal.
- Zorgen dat de vertaling inhoudelijk overeenkomt met de bron;
- Ervoor zorgen dat er geen informatie is toegevoegd of weggelaten;
- Het bewerken van ‘ongepaste inhoud’;
- Zinnen herstructureren bij een onjuiste of onduidelijke betekenis;
- Het produceren van een grammaticaal, syntactisch en semantisch correcte tekst in de doeltaal;
- Het volgen van klant- en/of domein-terminologie (uit de termbase);
- Het toepassen van de regels voor spelling, interpunctie en gebruik van het koppelteken;
- Het toezien op het gebruik van een voor het teksttype geschikte stijl en toezien dat eventuele door de klant verstrekte stilistische richtlijnen worden nageleefd;
- Opmaakregels toepassen.
- FPE volgens ISO 18587:2017
- Toevoeging voor PRO-kwaliteitsniveau (TEKOM)
Documenten worden met behulp van een geautomatiseerd systeem vertaald. Vervolgens worden de vertalingen volledig nagekeken en aangevuld door een ervaren vertaler (full post-editing). Wij maken hierbij gebruik van de richtlijnen van de NEN-ISO 18587_2017. De vertaler is een moedertaalspreker van de doeltaal. Hierna volgt een revisie door een tweede lezer. Dit proces is ISO 17100:2015-gecertificeerd.
- Zorgen dat de vertaling inhoudelijk overeenkomt met de bron;
- Ervoor zorgen dat er geen informatie is toegevoegd of weggelaten;
- Het bewerken van ‘ongepaste inhoud’;
- Zinnen herstructureren bij een onjuiste of onduidelijke betekenis;
- Het produceren van een grammaticaal, syntactisch en semantisch correcte tekst in de doeltaal;
- Het volgen van klant- en/of domein-terminologie (uit de termbase);
- Het toepassen van de regels voor spelling, interpunctie en gebruik van het koppelteken;
- Het toezien op het gebruik van een voor het teksttype geschikte stijl en toezien dat eventuele door de klant verstrekte stilistische richtlijnen worden nageleefd;
- Opmaakregels toepassen.
- FPE volgens ISO 18587:2017
- Toevoeging voor PRO-kwaliteitsniveau (TEKOM)
En vervolgens een revisie door een tweede lezer volgens onderstaande richtlijnen.
Is een tekst volgens bovenstaande specificaties niet geschikt, of bij medisch, zwaar juridisch vertaalwerk, of bij vertaalwerk met veel specialistische terminologie (vaktermen) raden we PREMIUM aan. Dit is altijd (gespecialiseerd) maatwerk en wordt volledig door menselijke vertalers uitgevoerd.
Lange zinnen zijn doorgaans ingewikkelder voor een AI om te volgen i.v.m. verwarringen in onderwerp/lijdend voorwerp.
Veel bijzinnen of aaneenschakelingen leveren ook problemen, net als veel ambigu taalgebruik, woorden die op meerdere manieren geïnterpreteerd kunnen worden en veel gebruik van synoniemen.
Met gespecialiseerde teksten binnen een bepaald vakgebied kan een geautomatiseerd vertaalproces niet veel. De kwaliteit van de output wordt bepaald door de frequentie van het woordgebruik in bron- en doeltaal.
Zoals tags, karakterlimieten of servercommando’s.
Teksten met een heel specifieke doelgroep, waar elke subtiliteit belangrijk is, leveren veel meer werk op voor de post-editor dan een algemeen nieuwsbericht.
Wilt u advies over uw vertaalproject of een offerte aanvragen? Neem gerust contact met ons op.