Tekom International kan u helpen met een goede Papiamento vertaling van alle soorten documenten. Als vertaalbureau vertalen wij voor een groot aantal opdrachtgevers brochures, websiteteksten, juridische en technische documenten en toeristische teksten in het Papiaments.

Tekom Standaard, Pro, Royal

De ene partij heeft een snelle vertaling nodig van een persbericht, de ander heeft een belangrijk juridisch document of een strakke SEO-tekst nodig of zoekt een beëdigd tolk.
Tekom biedt alles wat u nodig heeft in drie klassen.

  • STANDAARD als het goed, snel en voordelig moet zijn.
  • PRO voor een seniorvertaling met dubbelcheck op hoog niveau.
  • ROYAL voor de meest uitmuntende vertalingen.

 

Met Tekom International kunt u alle kanten én alle landen op.

Ontvang een voorstel voor uw Papiamento vertaling

Netherlands-antilles
Papiamento vertalingen worden verzorgd door een netwerk van Papiamento vertalers die in hun moedertaal vertalen. Alle vertalingen worden voor levering gereviseerd door een tweede vertaler. Onze Papiamento vertalers hebben zeer ruime ervaring op het gebied van vertalen en hebben een vertaalopleiding op universitair of hbo-niveau afgerond. Het merendeel woont in hun vaderland en komt dagelijks in contact met hun moedertaal.

Het Papiaments

Men spreekt van Papiamentu en Papiamento. Er is sprake van een standaard-Papiamentu voor de drie Benedenwindse eilanden: Aruba, Curaçao en Bonaire.

Omdat er 3 gebieden zijn waar Papiamentu wordt gesproken – die in dit geval gescheiden zijn door water – ontstaan er spreekvarianten. Er zijn hierdoor een aantal verschillen op het gebied van vocabulaire, idioom, accent en intonatie. Daarbij komt dat men op Aruba een andere spelling hanteert dan op Curaçao en Bonaire. Op Aruba hanteert men namelijk een etymologische spelling (die in principe uitgaat van de herkomst/oorsprong van de woorden), en op Curaçao en Bonaire hanteert men een fonologische spelling (die in principe uitgaat van de klanken/uitspraak van de woorden).

Wanneer men spreekt van het Papiamento van Aruba en Papiamentu van Curaçao, doelt men doorgaans op het verschil in schrijfwijze, en niet op de taal zelf.

Alle zakelijke teksten die geschreven zijn in het standaard-Papiamentu worden, ongeacht de schrijfwijze, op alle eilanden inhoudelijk begrepen. Concluderend: het verschil is grotendeels een spellingkwestie en geen taalinhoudelijke kwestie. Er is veel onderzoek gedaan naar de herkomst van het Papiaments, maar deze is onduidelijk. Het is ontstaan in de 17e eeuw, tijdens de slavernijperiode. Het Papiaments is een pidgintaal, ontstaan uit het Portugees, maar het is niet duidelijk welke taal de meeste invloed gehad heeft; ze kent ook veel Creoolse en Afrikaanse taalinvloeden. Men neemt aan dat de taal ontstaan is uit een behoefte van de slaven, die vaak uit alle delen van Afrika en Zuid-Amerika kwamen, om met elkaar te communiceren.

Standaard

Als het goed, snel en voordelig moet zijn.

Vanaf € 0,10 per woord.

Als het goed, snel en voordelig moet zijn. Goedkoop vertalen met professionele service.
Meer informatie

Pro

Een seniorvertaling met dubbelcheck op hoog niveau.

Vanaf € 0,15 per woord.

Voor een seniorvertaling met dubbelcheck op hoog niveau. Kwaliteit tegen eerlijke vertaaltarieven.
Meer informatie

Royal

De meest uitmuntende vertalingen.

Vanaf € 0,20 per woord.

Voor de meest uitmuntende vertalingen. bij belangrijke juridische of medische documenten.
Meer informatie

WAAR ZIJN WIJ GOED IN?

Tekom International verzorgt al sinds 1976 vertaalwerk van de hoogste kwaliteit. In en uit het Papiaments of in en uit elke andere gewenste taal. Ons grote netwerk van gespecialiseerde vertalers stelt ons in staat om vertalingen te leveren in elk vakgebied. Bovendien werken wij uitsluitend met native speakers. Onze professionele vertalers vertalen in hun eigen moedertaal. Een tweede vertaler kijkt voor levering uw vertaling nog eens goed na. Deze kwaliteitsprocedure is ISO 17100-gecertificeerd. Wij verzorgen ook beëdigde vertalingen in het Papiaments of elke andere gewenste taal.