Van koopcontracten tot echtscheidingen
Juridische vertalingen bij Tekom: uw partner in betrouwbaarheid en precisie
Welkom bij Tekom, waar taal tot leven komt. Met 48 jaar ervaring en een diepgaande expertise in juridische vertalingen, zijn wij de partner die advocatenkantoren nodig hebben. Ons team van gespecialiseerde vertalers, ondersteund door geavanceerde technologie, garandeert nauwkeurigheid, snelheid en consistentie in al uw juridische documenten.
Inhouse juridische kennis
Onze vertalers hebben niet alleen taalkundige vaardigheden, maar ook een grondige juridische achtergrond. Dit betekent dat we de complexiteit en nuances van juridische terminologie begrijpen, waardoor uw vertalingen altijd juridisch correct en contextueel accuraat zijn.
Twee paar ogen
Kwaliteit en nauwkeurigheid staan bij ons voorop. Elk document wordt door een tweede ervaren vertaler nagekeken, wat de kans op fouten minimaliseert en de hoogste kwaliteit garandeert.
Snelheid door geavanceerde technologie
Dankzij onze geavanceerde vertaaltechnologie kunnen we vertalingen sneller en efficiënter leveren zonder in te boeten op kwaliteit. Dit snelheid zit 'm in projectautomatisering, waardoor de doorlooptijd tussen aanvang en levering wordt verkort, en een door ons opgebouwde uitgebreide en geverifieerde database, waardoor bepaalde jurisprudentie automatisch wordt vertaald.
48 jaar vertaalervaring
Sinds onze oprichting in 1976 hebben we een reputatie opgebouwd als betrouwbaar vertaalbureau met een sterke focus op klanttevredenheid en kwaliteit. Ons lange bestaan getuigt van ons vermogen om ons aan te passen en te excelleren in een veranderende markt.Ontvang een maatwerk voorstel
Het vertalen van juridische documenten vraagt om gedegen kennis van het brede juridische spectrum. Het gaat om een zo correct mogelijke weergave van de betekenis van het brondocument, waardoor het document feilloos kan worden gebruikt in de gewenste taal.
Wij leveren juridische vertalingen aan diverse opdrachtgevers, aan advocatenkantoren in binnen- en buitenland en aan juristen van juridische afdelingen, onder meer van multinationals. Ook dragen we zorg voor een beëdigde vertaling en eventueel verdere legalisatie wanneer u een rechtsgeldige vertaling nodig hebt.
Wij vertalen uw juridische teksten naar meer dan 80 talen!
Geheimhouding en beveiliging van uw vertrouwelijke documenten is een belangrijk onderdeel van ons vak. Wij houden ons hierbij aan de ISAE 3000-standaard, gelijk aan de veiligheidsrichtlijnen voor de accountancy, en we worden hier jaarlijks op ge-audit. Zie daarnaast ook onze privacyrichtlijnen. Vertrouwelijke documenten versturen wij via FileCap.
- Binnen 1 werkdag wordt de offerte verstuurd. Onze aanlevering van de teksten duren gemiddeld 3 werkdagen voor 4500 woorden. Spoed ook mogelijk
“Bij Tekom komt taal tot leven. Voor elke doelgroep: van advocatenkantoren, techniekreuzen en uitgevers".
- Vakmanschap in taal sinds 1976
MET SPOED EEN VERTALING NODIG?
Sneller leveren door onze geavanceerde vertaalomgeving waarin vertalers met elkaar kunnen samenwerken en doordat onze vertalers zich in verschillende tijdzones bevinden.
Vaak gestelde vragen toegelicht
Veel stappen in ons proces van aanvraag tot levering zijn geautomatiseerd, waardoor de doorlooptijd sneller is. Ook hebben we een grote kennisdatabase met jurisprudentie opgebouwd, die zorgt dat een groot deel van uw tekst automatisch goed wordt vertaald en alleen nog hoeft te worden nagelezen door een juridische vertaler.
Tekom International beschikt over een zorgvuldig geselecteerd team van (beëdigde) gespecialiseerde juridische vertalers in binnen- en buitenland. Alle vertalingen van pleitnota’s, statuten, contracten, algemene voorwaarden of elke andere juridische documentatie worden door een tweede vertaler gecontroleerd. Dankzij deze aanpak kunnen wij onze opdrachtgevers de hoogste kwaliteit bieden.
Bij het vertalen van uw juridische teksten werken wij in drie stappen:
- Een juridische specialist vertaalt uw document.
- Uw document wordt proefgelezen door een tweede lezer.
- (domein inhoudelijke) eindcontrole.
En dit allemaal in onze geavanceerde vertaalomgeving met volledig en gezamenlijk gebruik van onze beveiligde, juridische database.
Wij leveren vertalingen van onder meer:
- pleitnota’s
- statuten
- contracten
- algemene voorwaarden
Wij verzorgen deze juridische vertalingen op kundige wijze in opdracht van:
- advocatenkantoren
- notarissen
- juridische afdelingen
- multinationals
- MKB-bedrijven
- stichtingen
Vraag ons gerust vooraf naar een scherpe prijsopgave. Want vanwege onze uitgebreide, juridische database van eerder vertaalde voorwaarden of andere standaard-documentatie is het goed mogelijk dat wij uw vertaling deels al ‘op de plank hebben liggen’. Hiervan kunt u dus profiteren.
Bij een juridische vertaling is de correcte formulering belangrijk. In tegenstelling tot teksten binnen andere domeinen is een juridische tekst maar voor één uitleg vatbaar en is er ook maar één correcte juridische vertaling mogelijk. Dit klinkt eenvoudig, maar hier is gedegen juridische kennis voor nodig. De juridische vertalers van Tekom International gaan zeer nauwkeurig te werk en zijn uitstekend op de hoogte van de rechtssystemen in de landen van hun respectievelijke talencombinatie(s).
Pleitnota’s, verweerschriften en verklaringen (onder meer VOG’s) bevatten vaak complexe jurisprudentie. Het is noodzakelijk dat een vertaler deze complexiteit begrijpt en goed vertaalt, zonder twijfel over de interpretatie. Bij de gespecialiseerde vertalers van Tekom International bent u hiervoor aan het juiste adres.
Kortom, wij mogen ons met recht de allround specialist noemen op het gebied van juridische vertalingen.
Tekom kan u helpen met een beëdigde vertaling in de meeste talen. Als u te maken heeft met officiële instanties, dan heeft u niet een gewone, maar een beëdigde vertaling nodig van uw documenten. De vertaler moet ingeschreven staan in het Register beëdigde tolken en vertalers (Rbtv) en een eed hebben afgelegd bij de rechtbank. Een beëdigde vertaler heeft bovendien een permanente educatie verplichting.
Het Apostilleverdrag is een verdrag met als doel om de vereisten van legalisatie voor officiële documenten bij internationaal gebruik te vereenvoudigen. Landen die dit verdrag hebben ondertekend erkennen elkaars rechtssysteem, waardoor een apostilleverklaring geldt als de enige benodigde vorm van legalisatie. Als u een beëdigde vertaling buiten Nederland gaat gebruiken, heeft u een apostille nodig.