Ga naar de inhoud

De vijf ergste vertaalfouten allertijden

Een goede vertaling is belangrijk. Dat weten we bij Tekom als geen ander. Een fout in een vertaling kan verstrekkende gevolgen hebben. Denk aan reputatieschade en financiële schade of een deal die misgaat omdat de klant hoog in de boom zit. Iets om zorgvuldig mee om te gaan. Om te laten zien hoe erg het mis kan gaan heb ik de vijf ergste vertaalfouten allertijden op een rijtje gezet. Tekom was hier uiteraard niet bij betrokken😉

Op de vijfde plek. De Japanse Valentijnsdag.

Omdat de gevolgen van een vertaalfout soms best leuk kunnen zijn, heb ik deze op vijf gezet. In Japan viert men namelijk twee keer Valentijnsdag. Toen in de jaren vijftig Valentijnsdag in Japan werd geïntroduceerd om de naoorlogse economie een boost te geven, werd door een vertaalfout gedacht dat het alleen de bedoeling was dat de vrouwen chocolade gaven aan de mannen in hun leven. Om dit recht te trekken is toen ‘White Day’ bedacht. Precies een maand later, op 14 maart, is het de beurt aan de mannen om de vrouwen in hun leven te verrassen met chocola.

Een foutje tijdens de Franse bezetting, nummer vier.

Lodewijk Napoleon werd in 1806 door zijn broer, Napoleon Bonaparte gekroond tot koning van Nederland. Omdat hij graag geaccepteerd wilde worden en geliefd wilde zijn onder het volk, veranderde hij zijn naam van Ludovic naar Lodewijk en verklaarde hij dat hij meer Nederlands was dan Frans. Helaas was zijn Nederlands nog niet direct heel goed. “Iek ben konijn van olland”, verklaarde hij (in plaats van koning).

Derde plek omdat het schadebedrag zo hoog is.

De Amerikaanse HSBC Bank had in Amerika een succesvolle campagne met de slogan “Assume Nothing” en wilde dit graag internationaal lanceren. Helaas ging er bij de vertaling naar veel landen wat mis en werd het vertaald als ‘Doe niets’. Het bedrijf heeft vervolgens 10 miljoen dollar extra moeten uitgeven aan een nieuwe campagne met de slogan “The World’s Private bank’.

Het Staatsbezoek van Jimmy Carter aan Polen eindigt op twee, omdat het meerdere vertaalfouten zijn en ze allebei even gênant zijn.

Jimmy Carter, de 39e president van de Verenigde Staten, bracht in 1977 een staatsbezoek aan Polen. Bij een congres gaf hij een speech waarin hij vertelde dat hij die ochtend uit de U.S. was vertrokken. De tolk zijn vertaling was dat Carter uit de U.S. was geëmigreerd en niet zou terugkeren. Maar daar bleef het niet bij. Later in de speech maakte de vertaler nog een fout. Toen de president aangaf dat hij kwam om de mening en wensen van de Poolse bevolking te leren kennen, werd dit vertaald als “ik wil de vleselijke lusten van de Polen leren kennen”.

Wat mij betreft echt de nummer één – de vertaalfout die bijna WO III heeft veroorzaakt.

‘Mister Krushchev said, “We will bury you”’, Het wordt zelfs genoemd in het opnieuw actuele nummer ‘Russians’ van Sting, maar het is een onjuiste vertaling. De voormalige premier van de Sovjet-Unie, Nikita Khrushchev, deed in 1956 de uitspraak ‘Мы вас похороним’ ten aanzien van het kapitalisme en de rol hiervan in de historie. Dit werd door zijn vaste vertaler vertaald als “We will bury you”.  Deze zeer dreigende taal zette de verhoudingen tussen Rusland en het Westen op scherp. Wat hij gezien de context bedoelde is dat we (het communisme) jullie zullen overleven. De uitspraak heeft overigens zelfs een eigen Wikipedia-pagina.

Meer weten?

Neem contact met ons op voor advies over uw vertaaluitdaging

Meer nieuwsberichten