Complexe techniek, glashelder vertaald
Vakmanschap in taal. Sinds 1976
Home » Vertaalbureau » Technische vertalingen
Waarom Tekom voor uw technische vertalingen?
- Onze vertalers hebben een technische achtergrond en snappen waar de tekst over gaat;
- Technisch goed en consistent vertaald met behulp van een engine en volgens de richtlijnen van ISO geëdit door onze vertalers tot een goedlopend verhaal;
- snel een goed resultaat voor een vriendelijke prijs;
- Door ons internationale netwerk in verschillende tijdzones en onze geavanceerde vertaalomgeving, kunnen wij snel schakelen;
- Een goede vertaling verhoogt de veiligheid. Kies daarom voor Tekom.
Technische vertalingen door een specialist
Bij technische vertalingen worden soms grote blunders gemaakt. Het gevolg: onbegrip, hilariteit of erger, zaken die worden afgeblazen omdat de andere partij hoog in de gordijnen zit. Dat zal u met Tekom International niet gebeuren. Ons specialisme: taal, context, achtergrond, feiten, emoties en kennis van gebruiken. En onze check, check, dubbelcheck.
Tekom zorgt letterlijk en figuurlijk dat er staat wat er bedoeld wordt. In 80 talen, in ruim 50 vakgebieden, waaronder de bouw en techniek.
Tekom International heeft meer dan 45 jaar ervaring met het vertalen van technische en bouwkundige teksten. Bij ons team van technische vertalers staat techniek op de eerste plaats. Ze hebben een technische studie afgerond en vertalen in hun moedertaal. Ze zijn op de hoogte van de juiste technische terminologie. Inzicht in de werking van de techniek is het voornaamste vereiste bij een technische vertaling.
Ontvang een maatwerk voorstel
- Binnen 4 uur ontvangt u een reactie. Het aanleveren van onze vertalingen duurt gemiddeld 3 werkdagen voor 4500 woorden. Spoed ook mogelijk

“Bij Tekom zorgen we dat taal tot leven komt. Voor elke doelgroep: van advocatenkantoren, techniekreuzen en uitgevers"
- Vakmanschap in taal sinds 1976
We vertalen handleidingen voor zowel producten waarbij de eindgebruikers consumenten zijn, als voor machines die gebruikt worden in de industrie of het bedrijfsleven.
Vaak komen er in handleidingen veel herhalingen voor, waarvan wij de vertaling kunnen automatiseren. U profiteert hiervan doordat u dit terugziet in een scherp tarief en een snelle levertijd van uw vertaling.
Productspecificaties, productbrochures en verpakkingsteksten moeten technisch kloppen. Ook moet het vaak qua marketing een goede tekst zijn. Dit is nu juist niet het sterkste punt van een gespecialiseerd technisch vertaalbureau. Naast onze technische specialisatie zijn wij juist ook sterk op het gebied van marketing. We hebben de uitdaging als volgt opgelost: de technische vertaler vertaalt de tekst met gebruik van het juiste vakjargon. Vervolgens maakt de revisor er een mooie, vlot lopende tekst van. Eventueel wordt er nog een extra revisie uitgevoerd zodat de vertaling 100% foutloos en publicatieklaar is (ons ROYAL-vertaalniveau). Ook in dit geval is het prettig dat we van alle markten thuis zijn, zodat er een vertaling ontstaat die op alle fronten perfect is. Onze klanttevredenheid spreekt daarin ook boekdelen.
Bij veiligheidsvoorschriften is een goede vertaling letterlijk van levensbelang. Het gebeurt helaas nog regelmatig dat bouwmedewerkers gewond raken als gevolg van een vertaalfout. Wij zijn ons van deze verantwoordelijkheid terdege bewust en kunnen borg staan voor een risicoloze vertaling. Wij vertalen daarom ook al jaren naar volle tevredenheid voor de veiligheidsafdelingen van bouwgiganten als CRH en BAM.


