Tijdens de weekly huddle van maandagochtend werd jij ineens gepromoveerd tot chef vertalingen. Of je even wil regelen dat alle brochures en contracten vertaald worden naar het Engels en het Duits. Maar natuurlijk.
Je vraagt een aantal offertes aan, uploadt de bronbestanden en drie dagen later rollen de vertaalde bestanden je mailbox in. It’s like magic! Of toch niet?
Bij Tekom International werken we met meer dan 750 vertalers.
Deze vertalers worden aangestuurd door projectmanagers. Waarom? Een projectmanager zoekt de beste vertaler voor jouw type tekst. Een technische handleiding voor een machine heeft immers een hele andere stijl dan een folder voor een bungalowpark. Bij juridische en medische teksten is kennis van de terminologie bijvoorbeeld een belangrijk criterium. We kijken naar de opleidingsachtergrond van een vertaler en de ervaring met jouw branche.
De projectmanager is constant aan het schakelen. Telefoontjes, urgente projecten in de mailbox, offertes uitbrengen, opdrachtgevers die op bezoek komen, vertalers zoeken en uiteraard het monitoren van lopende vertalingen.
99% van onze vertalingen haalt de deadline
Dankzij onze projectmanagers weet je zeker dat jouw vertaling op tijd gereed is. Hij of zij kan via cloudbased vertaalsoftware live volgen hoeveel procent van de vertaling al klaar is. Indien nodig wordt een extra vertaler ingezet om de deadline te halen.
100% goed
Haastige spoed is zelden goed en twee zien meer dan één. Bij Tekom Vertalers werken we met het twee-paar-ogen-principe. Dit wil zeggen dat er altijd een tweede paar ogen naar de vertaling kijkt (revisie). De projectmanager zorgt ervoor dat dit wordt ingepland én dat de opmaak van de vertaling weer overeenkomt met jouw brontekst. Dit is soms best een uitdaging wanneer de doeltaal veel meer woorden bevat dan de brontekst.
Jij kunt verder met je eigen werk
Stuur de bronbestanden op en wij regelen de rest. Zo simpel is het. Heb je héél veel haast? Onze projectmanagers kunnen vaak al binnen 24 uur een professionele vertaling verzorgen.
Schrijf je in voor onze nieuwsbrief
Meer nieuwsberichten
AI nu met Tekom: eenvoudig internationaal zakendoen zonder taalbarrières
AI nu met Tekom: eenvoudig internationaal zakendoen zonder taalbarrières In de moderne zakenwereld is het essentieel om zonder taalbarrières te kunnen communiceren. Met de komst
Vertalen voor marketeers: meer dan woorden omzetten
Vertalen voor marketeers: meer dan woorden omzetten Het vertalen van marketingmateriaal is veel meer dan alleen woorden van de ene taal naar de andere taal