
Waar je op moet letten bij het kiezen van een vertaler of vertaalbureau
Waar je op moet letten bij het kiezen van een vertaler of vertaalbureau Internationaal succes begint met een verhaal dat klopt, in élke taal. Toch
WordPress is het meest gebruikte CMS-systeem. De meeste websites die wij vertalen zijn dus met WordPress gemaakt. De meest bekende en meest populaire plug-in van WordPress voor het maken van een meertalige website is WPML (WordPress Multilingual).
WPML is een premium WordPress-vertaalplug-in waarmee u de content van uw website (blogposts en webpagina’s) kunt vertalen.
In tegenstelling tot de meeste andere vertaalplug-ins, is WPML compatibel met de meeste van de belangrijkste WordPress-thema’s en -plug-ins. Er hoeft dus niets met de code of het uiterlijk van een website te gebeuren om een mooie vertaalde website te krijgen. U kunt zelfs een webpagina vertalen die is gemaakt met de verschillende page builders.
Bij installatie van de plug-in op uw WordPress-site kunt u voor professionele vertaling kiezen. Op deze manier kunt u de partners van WPML vinden en hier staan wij dus ook tussen. Er zijn maar 3 partners in Nederland, dus we zijn zo gevonden. Vervolgens kunt u in één keer de content selecteren die u vertaald wilt hebben, en aan ons doorzetten. Wij zorgen dat u een offerte van ons ontvangt en gaan – na goedkeuring – voor u aan de slag met de vertaling. Wij kunnen de vertalingen eenvoudig via de WPML-vertaalportal aanleveren en u hebt een vertaalde website.
Nog meer voordelen hebt u als u het via ons rechtstreeks regelt. Wij kunnen dan bijvoorbeeld het supportteam van WPML vragen of uw site geschikt is voor meertaligheid. Soms is er een plug-in die niet meerdere talen ondersteunt en dit geeft dan toch problemen. U profiteert door ons partnership met WPML van full WPML-support. Mocht er iets niet lukken, dan lost het supportteam van WPML het samen met ons op. U bent dus volledig ontzorgd.

Waar je op moet letten bij het kiezen van een vertaler of vertaalbureau Internationaal succes begint met een verhaal dat klopt, in élke taal. Toch

Van wetsartikel tot voetnoot – Tekom vertaalt met verstand van zaken Wanneer het aankomt op juridische vertalingen, is zekerheid geen luxe, maar noodzaak. Fouten kunnen