23 apr

7 vragen die je moet stellen om een vertaalbureau te kiezen

Je hebt besloten om een vertaalbureau in te schakelen voor jouw vertaalklus. Verstandig, want je wilt verzekerd zijn van een correcte vertaling. Maar let op! Niet elk vertaalbureau levert topkwaliteit. In vertaalland lopen een hoop cowboys rond. Ze hebben geen cowboyhoed, geen paard en geen strohalm in hun mond. Het is dus lastig om de vertaalcowboys te herkennen.

Om het makkelijker te maken hebben wij 7 kritische vragen opgesteld die je helpen om wél het beste vertaalbureau te selecteren.

Vraag 1: Hebben jullie eigen vertalers op kantoor zitten?

De aanwezigheid van inhouse taalexpertise zegt vaak iets over de kwaliteit van een bureau. Een vertaalbureau met inhouse vertalers kan intern de kwaliteit van aangeleverde vertalingen checken. Een vertaalbureau met alleen freelancers moet alles uitbesteden. Ook de eindcheck.

Vraag 2: Hebben al jullie vertalers een vertaalopleiding afgerond?

Dat je een keer een band hebt geplakt, maakt je niet direct een fietsenmaker. Het feit dat je een andere taal spreekt, maakt je niet automatisch een vertaler. Klinkt logisch, toch?

Vertalers en tolken moeten een zware vierjarige opleiding volgen. En dat is niet voor niets. Studenten leren een nieuwe taal, volgen vakken zoals taalwetenschappen en moeten een uitmuntende kennis van hun eigen moedertaal hebben.

Vraag 3: Gebruiken jullie machinevertalingen als basis voor een vertaling?

Er is een verschil tussen computerondersteund vertalen (CAT) en het gebruik van machinevertalingen. Bij machinevertalingen staat de machine centraal, niet de vertaler. Jouw tekst wordt door Google Translate vertaald en daarna een beetje opgepoetst door een vertaler. Logischerwijs krijgt de tekst een andere sfeer dan wanneer een mens hem vertaalt. Wij werken met een CAT-tool. Lees meer over wat dit betekent…

Vraag 4: Werken jullie met native speakers?

Je kiest voor een vertaalbureau, omdat je kiest voor kwaliteit. Daarnaast wil je ook dat jouw vertaalde tekst de juiste tone of voice weerspiegelt. Alleen moedertaalsprekers hebben een intuïtief gevoel voor dit soort nuances in hun eigen taal. Dit is een belangrijke voorwaarde om de juiste snaar te kunnen raken bij de ontvanger. 

Vraag 5: Kunnen jullie ook legalisatie verzorgen?

Moet jouw vertaling rechtsgeldig zijn? Kies dan voor een vertaalbureau dat dit ingewikkelde proces uit handen kan nemen. De legalisatie van documenten kan een tijdrovende klus zijn. Zeker wanneer je niet precies weet hoe het werkt. Het heeft nogal een hoog ‘kastje-naar-de-muur’-gehalte.

Bij Tekom verzorgen we de vertaling en legalisatie van documenten. Je ontvangt dus direct een rechtsgeldige vertaling. Snel en zonder gedoe.

Vraag 6: Zijn jullie ISO 17100-gecertificeerd?

Deze internationale standaard voor vertaaldiensten zorgt ervoor dat je verzekerd bent van een kwalitatief hoogwaardige vertaling. De eisen van deze norm hebben betrekking op het kennisniveau van de vertalers, de kundigheid van het projectmanagement, het inzetten van kundige revisoren en de workflow. Wist je dat ons ISO 17100-certificaat onlangs weer is verlengd door Kiwa Nederland?

Vraag 7: Welke vergelijkbare onderwerpen hebben jullie al eens vertaald?

Elk vakgebied heeft zijn eigen vakjargon. Een chirurg zou niet veel begrijpen van de bouwinstructies voor een vliegtuigmotor. Voor een kwaliteitsvertaling is het dus belangrijk dat een vertaler kennis heeft binnen een bepaald vakgebied. Vraag daarom altijd of het vertaalbureau al meerdere vertalingen heeft verzorgd binnen jouw branche of over vergelijkbare onderwerpen.

Benieuwd naar onze antwoorden op bovenstaande vragen?
Neem contact op.

Ingeborg Verduijn

 

 

 

related posts