Veelgemaakte fouten bij het vertalen van menukaarten

Vooral Azië staat bekend om de hilarische foute vertalingen van sommige gerechten, maar ook andere landen kunnen er wat van. Een goede beschrijving van een gerecht moet je culinair verleiden. Het water moet je letterlijk in de mond lopen en de beschrijving moet ook nog zo kort en bondig mogelijk zijn, soms slechts een opsomming van woorden. Daarnaast staan menukaarten vaak vol met creatieve taaluitingen, zelfverzonnen namen, lokale uitdrukkingen en idiomatisch taalgebruik. Dit maakt het vertalen van een menukaart een grotere uitdaging dan veel mensen denken.

Fouten ontstaan vaak omdat er gebruik wordt gemaakt van vertaalengines als Google Translate. Maar zelfs goede, gespecialiseerde engines werken alleen wanneer er letterlijk staat wat er wordt bedoeld. En dat is bij menukaarten juist niet het geval.

Toch kan het zelfs als er een menselijke vertaler mee aan de slag gaat nog misgaan. Zo hebben we een keer meegemaakt dat een vertaler de vissoort ’tong’ als (kalfs)tong had vertaald. Beide kunnen voorkomen op een menukaart, maar de context wijst meestal uit om welke betekenis het gaat.

Een culinaire vertaler moet dus naast kennis van taal ook kennis van en vooral een passie voor lekker eten hebben. Want alleen een vertaler die zelf trek krijgt bij het lezen van een gerecht kan met smaak vertalen.

Laten wij nou net een bestand vol met dit soort vertalers hebben. Onze culinaire tak, Menutext.nl, werd in 2002 opgericht door bourgondiër en taalexpert Johan Verduijn en is alweer sinds 2014 onderdeel van Tekom. Bovendien zijn wij eigenaar van Culibase©, de grootste vijftalige culinaire database.

Voor menukaarten raden wij het kwaliteitsniveau PRO aan. Vermijd minimumfactuurbedragen door gebruik te maken van onze vertaalbundels. Bij menukaarten bieden wij een gratis revisie van uw Nederlandse brontekst aan.

Share on facebook
Share on twitter
Share on linkedin
Share on whatsapp

Schrijf je in voor onze nieuwsbrief

Meer nieuwsberichten

Blonde Woman Wearing Mask at Check In Desk in Airport
Tekom

Internationaal zakendoen anno 2020

Internationaal zakendoen anno 2020 De wereld is even totaal anders en internationale handel is daardoor uitdagender dan ooit. Als expert op het gebied van internationale

laptop
Vertalen

Vijf uitdagingen bij een meertalige website

Vijf uitdagingen bij een meertalige website Wanneer u zich op meerdere landen of regio’s wilt gaan richten, dan komt een meertalige website om de hoek