Bij vertalingen worden soms zulke blunders gemaakt. Het gevolg: onbegrip, hilariteit of erger, zaken die worden afgeblazen omdat de andere partij hoog in de gordijnen zit. Dat zal u met Tekom International niet gebeuren. Ons specialisme: taal, context, achtergrond, feiten, emoties en kennis van gebruiken. En onze check, check, dubbelcheck.
Tekom zorgt letterlijk en figuurlijk dat er staat wat er bedoeld wordt. In 78 talen, in ruim 50 vakgebieden, in zakelijke en particuliere teksten en met 43 jaar ervaring. Voor vertalingen zonder zorgen.

Technische vertalingen door een specialist

Tekom International heeft meer dan 43 jaar ervaring met het vertalen van technische teksten. Bij ons team van technische vertalers staat techniek op de eerste plaats. Ze hebben een technische studie afgerond en vertalen in hun moedertaal. Ze zijn op de hoogte van de juiste technische terminologie. Inzicht in de werking van de techniek is het voornaamste vereiste bij een technische vertaling.

Een goede vertaling van een handleiding

We vertalen handleidingen voor zowel producten, waarbij de eindgebruikers consumenten zijn, als voor machines die gebruikt worden in de industrie of het bedrijfsleven. Vaak komt er in handleidingen veel herhaling voor. U kunt hiervan profiteren.

Productspecificaties en verpakkingsteksten

Productspecificatie, productbrochures en verpakkingsteksten moeten technisch kloppen, maar vaak moet het ook qua marketing een goede tekst zijn. Dit is nu juist niet het sterkste punt van een gespecialiseerd technisch vertaalbureau. Naast onze technische specialisatie zijn wij juist ook sterk op het gebied van marketing. We hebben de uitdaging als volgt opgelost: de technische vertaler vertaalt de tekst met gebruik van het juiste jargon. Vervolgens maakt de revisor er een mooie, vlot lopende tekst van. Eventueel wordt er nog een extra revisie uitgevoerd zodat de vertaling 100% foutloos en publicatieklaar is. Ook in dit geval is het prettig dat we van alle markten thuis zijn.

Veiligheidsvoorschriften

Bij veiligheidsvoorschriften is een goede vertaling letterlijk van levensbelang. Het gebeurt helaas nog regelmatig dat bouwmedewerkers gewond raken als gevolg van een vertaalfout. Wij zijn ons terdege van deze verantwoordelijkheid bewust en vertalen dan ook al jaren naar volle tevredenheid voor de veiligheidsafdelingen van bouwgiganten als CRH en BAM.